1 João 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo mani gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mago vekamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyana laha maeno muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo ge huno nelateya vekamo maiꞌniye. Ani vekamo Yesu Kalaisiꞌa fatago vekamo maiꞌniye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Agaiꞌamo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa lagaefekeꞌmo aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo oꞌmaiꞌnifa muki ma mopafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo maiꞌniye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Gotiꞌa, mani kava hiyo, ina kava osiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame nehisunana ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana Gotiꞌa ageta aeto huꞌnone.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mago vekamoꞌa, ageꞌna aeto huꞌnove, nehunoꞌaeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nosisiyana agaemo aigofe vekamo maiꞌnigeno lama gemo aipafiꞌmo alagi nohane.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌmogi Goti geꞌamo akame nehisaya vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya kavaꞌapimoꞌmo haino hapaiꞌniye. Ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana agaepiꞌmo maiꞌnone.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Agaepiꞌmo alagi maiꞌnone, huꞌa nehisaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya agufa kavaꞌmo akame huꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Naganaꞌnimogitapae, nagaemo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nokaofa atafa keꞌaepa gemo akeyaꞌvilaga aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo aliꞌnaya gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Lapakaemo mani atafa keꞌaepa gemoꞌa aepa faiꞌnaya afinatetiꞌmo afime afime etapa afita maiꞌnae.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Afitapa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mani keꞌaepa gemoꞌa agaepiꞌmo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo lapakaepiꞌeꞌmo haneꞌniye. Hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugefeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha neleyaꞌmofeꞌmae.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mago vekamoꞌa, ha le yategamo neꞌmauve, huno huteno konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnisigeno aini huno neꞌatesiyana hanipiꞌmo maime maime neꞌe.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekamoꞌa ha le yategamo alagi maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo alino agoꞌya faino atalesiya agufa kavaꞌmo alagi nohane.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnigeno aini huno neꞌatesiya vekamoꞌa hanipiꞌmo maiꞌneno hanipiꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo, haiya kateꞌmo neꞌufi, huno noꞌage. Hani yaꞌmoꞌa aulagafiꞌmo aino ati kaeꞌniyaꞌmofeꞌmo kaꞌmo noꞌage.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo ago alino ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Neya vayaꞌmogitapae, lapakaemo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ago agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo akeyaꞌvilaga aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove. Neya vayaꞌmogitapae, Lokiya vaitapa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnigetapaeꞌmo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmofi ma mopafi yafeꞌmofi huno olapaino. Ma mopafi kavafeꞌmo nehapaiya vayaꞌmogimo Afotimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nohapaiye.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Muki ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniyana apakufamoꞌmo haꞌye nehiya kavaꞌmo hanege neꞌageꞌapaeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌmo hanege aliteꞌa ala apaki neꞌaliya kavaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa Goti kavaꞌamo ohaneꞌnifa ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniye.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ma mopafi kavaꞌe ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌeꞌmo ago hano hugefeꞌmo nehiyanageno alagi hano hugiyaꞌmonanafa Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo maige maige huꞌa maigae.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, ma mopamo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye. Lagaemo, Kalaisi kameꞌamo afole aigiye, huta ago lapa paiꞌnonagetapa afiꞌnae. Inagi hemenimo asole kame vayaꞌamo afole aiꞌnayaꞌmofeꞌmo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye, huta afiꞌnone.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Apakaemo ago lataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa vayatimo oꞌmaiꞌnae. Apakaemo lagaepatiꞌmo maiꞌnaesinana olataleꞌa lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaesine. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo vayatimo oꞌmaiꞌniye, huta apakesunafeꞌmo ago lataleꞌa uꞌnae.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Apakaemo ataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa lapakaete aote vekamo Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigetapa muki geꞌamo afiꞌnae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Inagi lapakaemo lama gemo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo mani avoꞌmo okaeꞌnofa lapakaemo lama gemo ago afitetapaeꞌmo aigofe gemoꞌmo lama gefatiꞌmo afole noꞌaiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Aigofe vayaꞌmo ina lagimae. Yesufeꞌmo Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aigofe vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge Gotiꞌmo Yesu afoꞌamoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Muki vayaꞌamogi, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo avaleꞌa oꞌateꞌnae. Muki vayaꞌamogimo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌe Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo anavaleꞌa anateꞌnageꞌana neꞌmaiꞌae.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ani gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo hogotetapa aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo lapaipafiꞌmo alagi hanesiyafeꞌmo atafauta alagi hiyo. Aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemoꞌa lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnisiyana Mafaꞌneꞌafiꞌe Afoꞌamopiꞌeꞌmo alagi maigae.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kalaisiꞌa lapa maegauve, huno hu maleꞌniya polomasi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, maige maige hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno laha paiꞌniye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nagaemo humi lapategefeꞌmo nehaya vayaꞌai apava gemo huꞌna lapakaefeꞌmo ago avoꞌmo kaeꞌnove.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Humi lapategefeꞌmo nehayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aote Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigeno alagi maisiyafeꞌmo lapaipafiꞌmo alagi maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogi aliꞌa lapaya malesaya agufa gemo ohaneꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo muki geꞌamo ago alino lapaya maleꞌniyaꞌmofeꞌmae. Ani gemo mago aigofe gemo ohaneꞌnifa alagi lama gemo haneꞌniye. Agaemo, Kalaisipiꞌmo alagi maiyo, huno huteno alino lapaya maleꞌniyanagetapa Kalaisipiꞌmo alagi maigae.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Eminesigetaeꞌmo lokiya vaita maiꞌneta uta fala okita aulagaleꞌmo lavagage osisiyafeꞌmo hemenimo agaepiꞌmo alagi maigetao.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Lapakaemo Gotiꞌa alagepa kavaꞌagekeꞌmo nehiya vekae, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaemo alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo hogoteno alino apateꞌnigeꞌa mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, hutapa ago afiꞌnae.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.