1 João 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo mani gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mago vekamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyana laha maeno muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo ge huno nelateya vekamo maiꞌniye. Ani vekamo Yesu Kalaisiꞌa fatago vekamo maiꞌniye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Agaiꞌamo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa lagaefekeꞌmo aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo oꞌmaiꞌnifa muki ma mopafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo maiꞌniye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gotiꞌa, mani kava hiyo, ina kava osiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame nehisunana ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana Gotiꞌa ageta aeto huꞌnone.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mago vekamoꞌa, ageꞌna aeto huꞌnove, nehunoꞌaeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nosisiyana agaemo aigofe vekamo maiꞌnigeno lama gemo aipafiꞌmo alagi nohane.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌmogi Goti geꞌamo akame nehisaya vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya kavaꞌapimoꞌmo haino hapaiꞌniye. Ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana agaepiꞌmo maiꞌnone.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Agaepiꞌmo alagi maiꞌnone, huꞌa nehisaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya agufa kavaꞌmo akame huꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Naganaꞌnimogitapae, nagaemo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nokaofa atafa keꞌaepa gemo akeyaꞌvilaga aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo aliꞌnaya gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Lapakaemo mani atafa keꞌaepa gemoꞌa aepa faiꞌnaya afinatetiꞌmo afime afime etapa afita maiꞌnae.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Afitapa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mani keꞌaepa gemoꞌa agaepiꞌmo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo lapakaepiꞌeꞌmo haneꞌniye. Hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugefeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha neleyaꞌmofeꞌmae.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mago vekamoꞌa, ha le yategamo neꞌmauve, huno huteno konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnisigeno aini huno neꞌatesiyana hanipiꞌmo maime maime neꞌe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekamoꞌa ha le yategamo alagi maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo alino agoꞌya faino atalesiya agufa kavaꞌmo alagi nohane.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnigeno aini huno neꞌatesiya vekamoꞌa hanipiꞌmo maiꞌneno hanipiꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo, haiya kateꞌmo neꞌufi, huno noꞌage. Hani yaꞌmoꞌa aulagafiꞌmo aino ati kaeꞌniyaꞌmofeꞌmo kaꞌmo noꞌage.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo ago alino ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Neya vayaꞌmogitapae, lapakaemo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ago agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo akeyaꞌvilaga aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove. Neya vayaꞌmogitapae, Lokiya vaitapa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnigetapaeꞌmo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmofi ma mopafi yafeꞌmofi huno olapaino. Ma mopafi kavafeꞌmo nehapaiya vayaꞌmogimo Afotimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nohapaiye.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Muki ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniyana apakufamoꞌmo haꞌye nehiya kavaꞌmo hanege neꞌageꞌapaeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌmo hanege aliteꞌa ala apaki neꞌaliya kavaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa Goti kavaꞌamo ohaneꞌnifa ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniye.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ma mopafi kavaꞌe ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌeꞌmo ago hano hugefeꞌmo nehiyanageno alagi hano hugiyaꞌmonanafa Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo maige maige huꞌa maigae.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, ma mopamo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye. Lagaemo, Kalaisi kameꞌamo afole aigiye, huta ago lapa paiꞌnonagetapa afiꞌnae. Inagi hemenimo asole kame vayaꞌamo afole aiꞌnayaꞌmofeꞌmo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye, huta afiꞌnone.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Apakaemo ago lataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa vayatimo oꞌmaiꞌnae. Apakaemo lagaepatiꞌmo maiꞌnaesinana olataleꞌa lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaesine. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo vayatimo oꞌmaiꞌniye, huta apakesunafeꞌmo ago lataleꞌa uꞌnae.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Apakaemo ataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa lapakaete aote vekamo Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigetapa muki geꞌamo afiꞌnae.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Inagi lapakaemo lama gemo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo mani avoꞌmo okaeꞌnofa lapakaemo lama gemo ago afitetapaeꞌmo aigofe gemoꞌmo lama gefatiꞌmo afole noꞌaiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aigofe vayaꞌmo ina lagimae. Yesufeꞌmo Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aigofe vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge Gotiꞌmo Yesu afoꞌamoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Muki vayaꞌamogi, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo avaleꞌa oꞌateꞌnae. Muki vayaꞌamogimo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌe Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo anavaleꞌa anateꞌnageꞌana neꞌmaiꞌae.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ani gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo hogotetapa aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo lapaipafiꞌmo alagi hanesiyafeꞌmo atafauta alagi hiyo. Aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemoꞌa lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnisiyana Mafaꞌneꞌafiꞌe Afoꞌamopiꞌeꞌmo alagi maigae.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kalaisiꞌa lapa maegauve, huno hu maleꞌniya polomasi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, maige maige hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno laha paiꞌniye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nagaemo humi lapategefeꞌmo nehaya vayaꞌai apava gemo huꞌna lapakaefeꞌmo ago avoꞌmo kaeꞌnove.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Humi lapategefeꞌmo nehayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aote Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigeno alagi maisiyafeꞌmo lapaipafiꞌmo alagi maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogi aliꞌa lapaya malesaya agufa gemo ohaneꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo muki geꞌamo ago alino lapaya maleꞌniyaꞌmofeꞌmae. Ani gemo mago aigofe gemo ohaneꞌnifa alagi lama gemo haneꞌniye. Agaemo, Kalaisipiꞌmo alagi maiyo, huno huteno alino lapaya maleꞌniyanagetapa Kalaisipiꞌmo alagi maigae.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Eminesigetaeꞌmo lokiya vaita maiꞌneta uta fala okita aulagaleꞌmo lavagage osisiyafeꞌmo hemenimo agaepiꞌmo alagi maigetao.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Lapakaemo Gotiꞌa alagepa kavaꞌagekeꞌmo nehiya vekae, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaemo alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo hogoteno alino apateꞌnigeꞌa mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, hutapa ago afiꞌnae.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.