1 João 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo hosu kavaꞌmo osisayafeꞌmo mani gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mago vekamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisiyana laha maeno muki yaꞌmo Afoꞌamofeꞌmo ge huno nelateya vekamo maiꞌniye. Ani vekamo Yesu Kalaisiꞌa fatago vekamo maiꞌniye.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Agaiꞌamo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo maiꞌniye. Gotiꞌa lagaefekeꞌmo aipamoꞌmo falu huno latesiyafeꞌmo oꞌmaiꞌnifa muki ma mopafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌefeꞌmo Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno apatesiyafeꞌmo maiꞌniye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gotiꞌa, mani kava hiyo, ina kava osiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame nehisunana ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana Gotiꞌa ageta aeto huꞌnone.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mago vekamoꞌa, ageꞌna aeto huꞌnove, nehunoꞌaeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nosisiyana agaemo aigofe vekamo maiꞌnigeno lama gemo aipafiꞌmo alagi nohane.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌmogi Goti geꞌamo akame nehisaya vayaꞌmogimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya kavaꞌapimoꞌmo haino hapaiꞌniye. Ani kavatetiꞌmo ago ageꞌnonana agaepiꞌmo maiꞌnone.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Agaepiꞌmo alagi maiꞌnone, huꞌa nehisaya vayaꞌmogimo Yesuꞌa huꞌniya agufa kavaꞌmo akame huꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Naganaꞌnimogitapae, nagaemo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nokaofa atafa keꞌaepa gemo akeyaꞌvilaga aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo aliꞌnaya gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Lapakaemo mani atafa keꞌaepa gemoꞌa aepa faiꞌnaya afinatetiꞌmo afime afime etapa afita maiꞌnae.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Afitapa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo saufa keꞌaepa gemo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove. Mani keꞌaepa gemoꞌa agaepiꞌmo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo lapakaepiꞌeꞌmo haneꞌniye. Hani huꞌniya kavaꞌmo hano hugefeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo ha le yaꞌmoꞌa aeno ha neleyaꞌmofeꞌmae.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Mago vekamoꞌa, ha le yategamo neꞌmauve, huno huteno konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnisigeno aini huno neꞌatesiyana hanipiꞌmo maime maime neꞌe.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekamoꞌa ha le yategamo alagi maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo alino agoꞌya faino atalesiya agufa kavaꞌmo alagi nohane.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nohaneꞌniyaꞌmonanafa konagaꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo ohauꞌnigeno aini huno neꞌatesiya vekamoꞌa hanipiꞌmo maiꞌneno hanipiꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo, haiya kateꞌmo neꞌufi, huno noꞌage. Hani yaꞌmoꞌa aulagafiꞌmo aino ati kaeꞌniyaꞌmofeꞌmo kaꞌmo noꞌage.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo ago alino ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Neya vayaꞌmogitapae, lapakaemo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, lapakaemo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo ago agetapa aeto huꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo avoꞌmo nekaove.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Vayatama vayaꞌmogitapae, lapakaemo akeyaꞌvilaga aepa faiꞌniya afinatetiꞌmo maiꞌniya vekamo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove. Neya vayaꞌmogitapae, Lokiya vaitapa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnigetapaeꞌmo hosu vekamo aetapa agaseꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Lapakaemo ma mopafi kavafeꞌmofi ma mopafi yafeꞌmofi huno olapaino. Ma mopafi kavafeꞌmo nehapaiya vayaꞌmogimo Afotimo Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nohapaiye.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Muki ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniyana apakufamoꞌmo haꞌye nehiya kavaꞌmo hanege neꞌageꞌapaeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌmo hanege aliteꞌa ala apaki neꞌaliya kavaꞌmo hanege huno haneꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa Goti kavaꞌamo ohaneꞌnifa ma mopafi kavaꞌmo haneꞌniye.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ma mopafi kavaꞌe ma mopafi kavafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavaꞌeꞌmo ago hano hugefeꞌmo nehiyanageno alagi hano hugiyaꞌmonanafa Goti geꞌamo akame nehaya vayaꞌmo maige maige huꞌa maigae.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Saufa mafaꞌneꞌnimogitapae, ma mopamo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye. Lagaemo, Kalaisi kameꞌamo afole aigiye, huta ago lapa paiꞌnonagetapa afiꞌnae. Inagi hemenimo asole kame vayaꞌamo afole aiꞌnayaꞌmofeꞌmo hano husiya afinaꞌmo ago hogo nehiye, huta afiꞌnone.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Apakaemo ago lataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa vayatimo oꞌmaiꞌnae. Apakaemo lagaepatiꞌmo maiꞌnaesinana olataleꞌa lagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaesine. Ani vayapatiꞌmo mago vekamo vayatimo oꞌmaiꞌniye, huta apakesunafeꞌmo ago lataleꞌa uꞌnae.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Apakaemo ataleꞌa uꞌnayaꞌmonanafa lapakaete aote vekamo Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigetapa muki geꞌamo afiꞌnae.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Inagi lapakaemo lama gemo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo mani avoꞌmo okaeꞌnofa lapakaemo lama gemo ago afitetapaeꞌmo aigofe gemoꞌmo lama gefatiꞌmo afole noꞌaiye, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapakaefeꞌmo mani avoꞌmo kaeꞌnove.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aigofe vayaꞌmo ina lagimae. Yesufeꞌmo Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aigofe vayaꞌmo maiꞌnae. Apakaemo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge Gotiꞌmo Yesu afoꞌamoꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa huge huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Muki vayaꞌamogi, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo oꞌmaiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌmo avaleꞌa oꞌateꞌnae. Muki vayaꞌamogimo, Yesuꞌa Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaipafiꞌmo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌe Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo anavaleꞌa anateꞌnageꞌana neꞌmaiꞌae.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ani gemo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo hogotetapa aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo lapaipafiꞌmo alagi hanesiyafeꞌmo atafauta alagi hiyo. Aepa faitapa afiꞌnaya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemoꞌa lapaipafiꞌmo alagi haneꞌnisiyana Mafaꞌneꞌafiꞌe Afoꞌamopiꞌeꞌmo alagi maigae.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kalaisiꞌa lapa maegauve, huno hu maleꞌniya polomasi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, maige maige hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno laha paiꞌniye.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nagaemo humi lapategefeꞌmo nehaya vayaꞌai apava gemo huꞌna lapakaefeꞌmo ago avoꞌmo kaeꞌnove.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Humi lapategefeꞌmo nehayaꞌmonanafa Kalaisiꞌa uvelimo lakino faleno lapategekana huno Goti Aote Aunemeꞌamo alino lapamiꞌnigeno alagi maisiyafeꞌmo lapaipafiꞌmo alagi maiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogi aliꞌa lapaya malesaya agufa gemo ohaneꞌniye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo muki geꞌamo ago alino lapaya maleꞌniyaꞌmofeꞌmae. Ani gemo mago aigofe gemo ohaneꞌnifa alagi lama gemo haneꞌniye. Agaemo, Kalaisipiꞌmo alagi maiyo, huno huteno alino lapaya maleꞌniyanagetapa Kalaisipiꞌmo alagi maigae.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Aise mafaꞌneꞌnimogitapae, Eminesigetaeꞌmo lokiya vaita maiꞌneta uta fala okita aulagaleꞌmo lavagage osisiyafeꞌmo hemenimo agaepiꞌmo alagi maigetao.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Lapakaemo Gotiꞌa alagepa kavaꞌagekeꞌmo nehiya vekae, hutapa ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaemo alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo hogoteno alino apateꞌnigeꞌa mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, hutapa ago afiꞌnae.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.