1 Coríntios 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaemo apa vekamo maiꞌnove. Kalavusifiꞌmo oꞌmaiꞌneꞌna muki kavaꞌamo afaꞌa hisuva kavaꞌmo haneꞌniye. Nagaemo Ala kava netimo Yesuꞌmo naulagafatiꞌmo ago ageꞌnove. Ala kava netetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo alagamo aegekana hutapa aeꞌnae.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mago vayaꞌmogimo nagaefeꞌmo, apa vekamo oꞌmaiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ago hamaleꞌnayaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye hutapa afaꞌa hugae. Lapakaetegamo uꞌna apa aliꞌyaꞌnimo aliꞌnogetapaeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnageꞌa mago vayaꞌmogi lapakeꞌnayanageꞌa Polo apa aliꞌyaꞌamo maiꞌnae, huꞌa hugae.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nagenoka huꞌa nafi nekeꞌapaeꞌmo maku make huꞌa neꞌnataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌna naha maeꞌna hisuvafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogeꞌapaeꞌmo Kolitiyani vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnae, huꞌna nehuve.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌniletiꞌmo neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo lapakaemo fiku namisageꞌna alisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mago Goti apa vayaꞌamogimogi Ala kava neꞌmo agufale aganaꞌamogimogi Pitamogi huꞌa Kalisitini hamaleꞌnaya aꞌneꞌapimo apavaleliꞌa neꞌvae. Ani kavaꞌmo hisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo laꞌagaitiꞌageꞌmo neꞌyaꞌmo nesuꞌa aliꞌya alitetaꞌa afaꞌa oꞌatalesuꞌafiye.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Haiya ati vayaꞌmogimo kame nehuꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo neꞌyaꞌapimo kahauya huꞌa aliꞌa neꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo hoya neꞌvaiꞌapaeꞌmo hoyaꞌapifatiꞌmo neꞌyaꞌmo aliꞌa noꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo pulumaka afuleꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nuꞌanuꞌamo noꞌnae.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ma mopafi kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo nehuvaꞌmonanafa Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo mani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 — ausente —
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Aunemeꞌe avina yaꞌmo lapakaetegamo ago hakale maleꞌnone. Hakale maleꞌnona hoyafatiꞌmo lagufale yaꞌmo alisunana kanale osugifiye.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Mago mono vayaꞌmogimo lapakaetegatiꞌmo apakufale yaꞌmo alisaya himamuꞌapimo haneꞌnisiyana lagaeꞌeꞌmo alisuna himamutimo magoꞌe huno haneꞌniye. Fiku alisuna himamutimo haneꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa oꞌaliꞌnone. Lapakaetegatiꞌmo amega lagufale yaꞌmo oꞌalita Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lapakaemo afisaya kaꞌmo oꞌakanisunafeꞌmo muki agufa agafa kana yaꞌmo aliꞌnone.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌapaeꞌmo mono nopatiꞌmo neꞌyaꞌapimo neꞌaliye, hutapa oꞌafiꞌnafiye. Ofalinimo neꞌmalaya hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo hiꞌyalamutetiꞌmo ameꞌamo aliꞌa neꞌnae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ani kavatefeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa, Alagepa faigoko geꞌnimo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aliꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo apakufale yaꞌmo fiku aliyo, huno huꞌniye.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Huꞌniyaꞌmonanafa muki yaꞌmo alisuvafeꞌmo himamuꞌniletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnove. Hemenimo lapakaepatiꞌmo mago yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo mani avoꞌmo nokaove. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniyanageꞌna hogoteꞌna faliteꞌnaekeꞌmae. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo noꞌaluvaꞌmofeꞌmo amuse nehuve. Fiku yanageno mago vekamoꞌa amuse nehuva geꞌnimo aeno ati kaegaiye.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo amuse hisuva kavaꞌmo afaꞌa ohaneꞌniye. Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo Gotiꞌa kalavusi huno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo alu katetiꞌmo afaꞌa faiꞌna kasalo paeꞌna visuva kaꞌmo alagi ohaneꞌniye. Vaehae, huꞌna, alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa opaisuvana nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisigeꞌna alagepa huꞌna oꞌmaiguve.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nagaiꞌnimo lekana paiꞌna nateꞌnovesinana miyaꞌnimo namiyo, huꞌna afaꞌa huvesinaꞌmonanafa kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌaleꞌmo alino nateꞌniye.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Inagi miyaꞌnimo na agufa yaꞌmo haneꞌniye. Miyaꞌnimo noꞌaluvaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo alisuva himamuꞌnilefeꞌmo nagufale yaꞌmo oꞌaliꞌna alagepa faigoko geꞌamo fiku afaꞌa aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva kavakeꞌmo miyaꞌnimo haneꞌniye.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nagaemo mago vayaꞌai aliꞌyateꞌmo oꞌmaiꞌnofa afa vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa asole vayaꞌmo Gotitegamo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo muki vayaꞌai aliꞌyaꞌapimo neꞌaluva vekamo maiꞌnove.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yu vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu vayaꞌmogimo nehaya kava nehuꞌna Yu vekagana huꞌna maiꞌnove. Nagaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo afeꞌalumelaga vekagana huꞌna maiꞌnove.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo oꞌaliꞌniya vekagana huꞌna maiꞌnove. Goti keꞌaepa geꞌamo amagiꞌna ataleteꞌna afaꞌa maiꞌnove, huꞌna nosufa Kalaisi keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnove.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Maiꞌneꞌna apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alagepa huꞌa oꞌafiꞌnaya Goti mafaꞌneꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo apakaekana huꞌna maiꞌnove. Alu kava alu kavatetiꞌmo magoꞌe vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuve.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Alagepa faigoko geꞌamo aino atagu faesiyafeꞌmo mani kavaꞌmo nehuve. Alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo fiku naha maeno namisiya yaꞌmo muki vayaꞌeꞌmo magokepi alisunafeꞌmo ani kava huꞌna maiꞌnove.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Asole vayaꞌmogimo nagu nagu huꞌa yokalomo nelayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa aeno apakaseteno maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliye. Ani kava hutapa aeta agasetapa hetamatapimo alisayafeꞌmo nagu nagu hiyo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Muki alu yokalo alu yokaloꞌamo nelaya vayaꞌmogimo aeꞌa apakasesayafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuꞌa apakufaleꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Apakaemo kasalisiya yaꞌmo alisayafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lagaemo okasalino hanege hanege huno hanesiya hetamatimo alisunafeꞌmo laya mukiki nehune.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nehunaꞌmofeꞌmo nagaemo fiku nagu nagu nosufa magoke api kateꞌmo aulu heꞌna ageꞌneꞌna nagu nagu huꞌna neꞌuve. Nayatetiꞌmo siki kavetamo nehuꞌnaeꞌmo yasimo neꞌamagufiye.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Haꞌao, nagufamo amagiꞌna aliꞌna kanale huꞌna ateteꞌna yagaiꞌna neꞌatove. Fiku yanageꞌna vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnovanageno alino apaheno natalesigeꞌna hetamaꞌnimo oꞌaliguve.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.