1 Coríntios 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nagaemo apa vekamo maiꞌnove. Kalavusifiꞌmo oꞌmaiꞌneꞌna muki kavaꞌamo afaꞌa hisuva kavaꞌmo haneꞌniye. Nagaemo Ala kava netimo Yesuꞌmo naulagafatiꞌmo ago ageꞌnove. Ala kava netetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo alagamo aegekana hutapa aeꞌnae.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mago vayaꞌmogimo nagaefeꞌmo, apa vekamo oꞌmaiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ago hamaleꞌnayaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye hutapa afaꞌa hugae. Lapakaetegamo uꞌna apa aliꞌyaꞌnimo aliꞌnogetapaeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnageꞌa mago vayaꞌmogi lapakeꞌnayanageꞌa Polo apa aliꞌyaꞌamo maiꞌnae, huꞌa hugae.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nagenoka huꞌa nafi nekeꞌapaeꞌmo maku make huꞌa neꞌnataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌna naha maeꞌna hisuvafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogeꞌapaeꞌmo Kolitiyani vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnae, huꞌna nehuve.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌniletiꞌmo neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo lapakaemo fiku namisageꞌna alisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mago Goti apa vayaꞌamogimogi Ala kava neꞌmo agufale aganaꞌamogimogi Pitamogi huꞌa Kalisitini hamaleꞌnaya aꞌneꞌapimo apavaleliꞌa neꞌvae. Ani kavaꞌmo hisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo laꞌagaitiꞌageꞌmo neꞌyaꞌmo nesuꞌa aliꞌya alitetaꞌa afaꞌa oꞌatalesuꞌafiye.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Haiya ati vayaꞌmogimo kame nehuꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo neꞌyaꞌapimo kahauya huꞌa aliꞌa neꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo hoya neꞌvaiꞌapaeꞌmo hoyaꞌapifatiꞌmo neꞌyaꞌmo aliꞌa noꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo pulumaka afuleꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nuꞌanuꞌamo noꞌnae.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ma mopafi kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo nehuvaꞌmonanafa Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo mani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 — ausente —
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Aunemeꞌe avina yaꞌmo lapakaetegamo ago hakale maleꞌnone. Hakale maleꞌnona hoyafatiꞌmo lagufale yaꞌmo alisunana kanale osugifiye.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mago mono vayaꞌmogimo lapakaetegatiꞌmo apakufale yaꞌmo alisaya himamuꞌapimo haneꞌnisiyana lagaeꞌeꞌmo alisuna himamutimo magoꞌe huno haneꞌniye. Fiku alisuna himamutimo haneꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa oꞌaliꞌnone. Lapakaetegatiꞌmo amega lagufale yaꞌmo oꞌalita Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lapakaemo afisaya kaꞌmo oꞌakanisunafeꞌmo muki agufa agafa kana yaꞌmo aliꞌnone.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌapaeꞌmo mono nopatiꞌmo neꞌyaꞌapimo neꞌaliye, hutapa oꞌafiꞌnafiye. Ofalinimo neꞌmalaya hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo hiꞌyalamutetiꞌmo ameꞌamo aliꞌa neꞌnae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ani kavatefeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa, Alagepa faigoko geꞌnimo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aliꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo apakufale yaꞌmo fiku aliyo, huno huꞌniye.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Huꞌniyaꞌmonanafa muki yaꞌmo alisuvafeꞌmo himamuꞌniletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnove. Hemenimo lapakaepatiꞌmo mago yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo mani avoꞌmo nokaove. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniyanageꞌna hogoteꞌna faliteꞌnaekeꞌmae. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo noꞌaluvaꞌmofeꞌmo amuse nehuve. Fiku yanageno mago vekamoꞌa amuse nehuva geꞌnimo aeno ati kaegaiye.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo amuse hisuva kavaꞌmo afaꞌa ohaneꞌniye. Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo Gotiꞌa kalavusi huno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo alu katetiꞌmo afaꞌa faiꞌna kasalo paeꞌna visuva kaꞌmo alagi ohaneꞌniye. Vaehae, huꞌna, alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa opaisuvana nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisigeꞌna alagepa huꞌna oꞌmaiguve.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nagaiꞌnimo lekana paiꞌna nateꞌnovesinana miyaꞌnimo namiyo, huꞌna afaꞌa huvesinaꞌmonanafa kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌaleꞌmo alino nateꞌniye.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Inagi miyaꞌnimo na agufa yaꞌmo haneꞌniye. Miyaꞌnimo noꞌaluvaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo alisuva himamuꞌnilefeꞌmo nagufale yaꞌmo oꞌaliꞌna alagepa faigoko geꞌamo fiku afaꞌa aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva kavakeꞌmo miyaꞌnimo haneꞌniye.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nagaemo mago vayaꞌai aliꞌyateꞌmo oꞌmaiꞌnofa afa vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa asole vayaꞌmo Gotitegamo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo muki vayaꞌai aliꞌyaꞌapimo neꞌaluva vekamo maiꞌnove.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Yu vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu vayaꞌmogimo nehaya kava nehuꞌna Yu vekagana huꞌna maiꞌnove. Nagaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo afeꞌalumelaga vekagana huꞌna maiꞌnove.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo oꞌaliꞌniya vekagana huꞌna maiꞌnove. Goti keꞌaepa geꞌamo amagiꞌna ataleteꞌna afaꞌa maiꞌnove, huꞌna nosufa Kalaisi keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnove.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Maiꞌneꞌna apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alagepa huꞌa oꞌafiꞌnaya Goti mafaꞌneꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo apakaekana huꞌna maiꞌnove. Alu kava alu kavatetiꞌmo magoꞌe vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuve.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Alagepa faigoko geꞌamo aino atagu faesiyafeꞌmo mani kavaꞌmo nehuve. Alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo fiku naha maeno namisiya yaꞌmo muki vayaꞌeꞌmo magokepi alisunafeꞌmo ani kava huꞌna maiꞌnove.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Asole vayaꞌmogimo nagu nagu huꞌa yokalomo nelayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa aeno apakaseteno maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliye. Ani kava hutapa aeta agasetapa hetamatapimo alisayafeꞌmo nagu nagu hiyo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Muki alu yokalo alu yokaloꞌamo nelaya vayaꞌmogimo aeꞌa apakasesayafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuꞌa apakufaleꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Apakaemo kasalisiya yaꞌmo alisayafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lagaemo okasalino hanege hanege huno hanesiya hetamatimo alisunafeꞌmo laya mukiki nehune.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nehunaꞌmofeꞌmo nagaemo fiku nagu nagu nosufa magoke api kateꞌmo aulu heꞌna ageꞌneꞌna nagu nagu huꞌna neꞌuve. Nayatetiꞌmo siki kavetamo nehuꞌnaeꞌmo yasimo neꞌamagufiye.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Haꞌao, nagufamo amagiꞌna aliꞌna kanale huꞌna ateteꞌna yagaiꞌna neꞌatove. Fiku yanageꞌna vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnovanageno alino apaheno natalesigeꞌna hetamaꞌnimo oꞌaliguve.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.