1 Coríntios 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagaemo apa vekamo maiꞌnove. Kalavusifiꞌmo oꞌmaiꞌneꞌna muki kavaꞌamo afaꞌa hisuva kavaꞌmo haneꞌniye. Nagaemo Ala kava netimo Yesuꞌmo naulagafatiꞌmo ago ageꞌnove. Ala kava netetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo alagamo aegekana hutapa aeꞌnae.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mago vayaꞌmogimo nagaefeꞌmo, apa vekamo oꞌmaiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ago hamaleꞌnayaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye hutapa afaꞌa hugae. Lapakaetegamo uꞌna apa aliꞌyaꞌnimo aliꞌnogetapaeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnageꞌa mago vayaꞌmogi lapakeꞌnayanageꞌa Polo apa aliꞌyaꞌamo maiꞌnae, huꞌa hugae.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nagenoka huꞌa nafi nekeꞌapaeꞌmo maku make huꞌa neꞌnataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌna naha maeꞌna hisuvafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogeꞌapaeꞌmo Kolitiyani vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnae, huꞌna nehuve.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌniletiꞌmo neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo lapakaemo fiku namisageꞌna alisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Mago Goti apa vayaꞌamogimogi Ala kava neꞌmo agufale aganaꞌamogimogi Pitamogi huꞌa Kalisitini hamaleꞌnaya aꞌneꞌapimo apavaleliꞌa neꞌvae. Ani kavaꞌmo hisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo laꞌagaitiꞌageꞌmo neꞌyaꞌmo nesuꞌa aliꞌya alitetaꞌa afaꞌa oꞌatalesuꞌafiye.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Haiya ati vayaꞌmogimo kame nehuꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo neꞌyaꞌapimo kahauya huꞌa aliꞌa neꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo hoya neꞌvaiꞌapaeꞌmo hoyaꞌapifatiꞌmo neꞌyaꞌmo aliꞌa noꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo pulumaka afuleꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nuꞌanuꞌamo noꞌnae.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ma mopafi kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo nehuvaꞌmonanafa Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo mani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 — ausente —
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Aunemeꞌe avina yaꞌmo lapakaetegamo ago hakale maleꞌnone. Hakale maleꞌnona hoyafatiꞌmo lagufale yaꞌmo alisunana kanale osugifiye.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mago mono vayaꞌmogimo lapakaetegatiꞌmo apakufale yaꞌmo alisaya himamuꞌapimo haneꞌnisiyana lagaeꞌeꞌmo alisuna himamutimo magoꞌe huno haneꞌniye. Fiku alisuna himamutimo haneꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa oꞌaliꞌnone. Lapakaetegatiꞌmo amega lagufale yaꞌmo oꞌalita Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lapakaemo afisaya kaꞌmo oꞌakanisunafeꞌmo muki agufa agafa kana yaꞌmo aliꞌnone.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌapaeꞌmo mono nopatiꞌmo neꞌyaꞌapimo neꞌaliye, hutapa oꞌafiꞌnafiye. Ofalinimo neꞌmalaya hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo hiꞌyalamutetiꞌmo ameꞌamo aliꞌa neꞌnae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ani kavatefeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa, Alagepa faigoko geꞌnimo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aliꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo apakufale yaꞌmo fiku aliyo, huno huꞌniye.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Huꞌniyaꞌmonanafa muki yaꞌmo alisuvafeꞌmo himamuꞌniletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnove. Hemenimo lapakaepatiꞌmo mago yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo mani avoꞌmo nokaove. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniyanageꞌna hogoteꞌna faliteꞌnaekeꞌmae. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo noꞌaluvaꞌmofeꞌmo amuse nehuve. Fiku yanageno mago vekamoꞌa amuse nehuva geꞌnimo aeno ati kaegaiye.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo amuse hisuva kavaꞌmo afaꞌa ohaneꞌniye. Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo Gotiꞌa kalavusi huno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo alu katetiꞌmo afaꞌa faiꞌna kasalo paeꞌna visuva kaꞌmo alagi ohaneꞌniye. Vaehae, huꞌna, alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa opaisuvana nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisigeꞌna alagepa huꞌna oꞌmaiguve.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nagaiꞌnimo lekana paiꞌna nateꞌnovesinana miyaꞌnimo namiyo, huꞌna afaꞌa huvesinaꞌmonanafa kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌaleꞌmo alino nateꞌniye.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Inagi miyaꞌnimo na agufa yaꞌmo haneꞌniye. Miyaꞌnimo noꞌaluvaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo alisuva himamuꞌnilefeꞌmo nagufale yaꞌmo oꞌaliꞌna alagepa faigoko geꞌamo fiku afaꞌa aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva kavakeꞌmo miyaꞌnimo haneꞌniye.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nagaemo mago vayaꞌai aliꞌyateꞌmo oꞌmaiꞌnofa afa vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa asole vayaꞌmo Gotitegamo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo muki vayaꞌai aliꞌyaꞌapimo neꞌaluva vekamo maiꞌnove.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yu vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu vayaꞌmogimo nehaya kava nehuꞌna Yu vekagana huꞌna maiꞌnove. Nagaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo afeꞌalumelaga vekagana huꞌna maiꞌnove.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo oꞌaliꞌniya vekagana huꞌna maiꞌnove. Goti keꞌaepa geꞌamo amagiꞌna ataleteꞌna afaꞌa maiꞌnove, huꞌna nosufa Kalaisi keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnove.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Maiꞌneꞌna apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alagepa huꞌa oꞌafiꞌnaya Goti mafaꞌneꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo apakaekana huꞌna maiꞌnove. Alu kava alu kavatetiꞌmo magoꞌe vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuve.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Alagepa faigoko geꞌamo aino atagu faesiyafeꞌmo mani kavaꞌmo nehuve. Alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo fiku naha maeno namisiya yaꞌmo muki vayaꞌeꞌmo magokepi alisunafeꞌmo ani kava huꞌna maiꞌnove.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Asole vayaꞌmogimo nagu nagu huꞌa yokalomo nelayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa aeno apakaseteno maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliye. Ani kava hutapa aeta agasetapa hetamatapimo alisayafeꞌmo nagu nagu hiyo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Muki alu yokalo alu yokaloꞌamo nelaya vayaꞌmogimo aeꞌa apakasesayafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuꞌa apakufaleꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Apakaemo kasalisiya yaꞌmo alisayafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lagaemo okasalino hanege hanege huno hanesiya hetamatimo alisunafeꞌmo laya mukiki nehune.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nehunaꞌmofeꞌmo nagaemo fiku nagu nagu nosufa magoke api kateꞌmo aulu heꞌna ageꞌneꞌna nagu nagu huꞌna neꞌuve. Nayatetiꞌmo siki kavetamo nehuꞌnaeꞌmo yasimo neꞌamagufiye.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Haꞌao, nagufamo amagiꞌna aliꞌna kanale huꞌna ateteꞌna yagaiꞌna neꞌatove. Fiku yanageꞌna vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnovanageno alino apaheno natalesigeꞌna hetamaꞌnimo oꞌaliguve.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.