1 Coríntios 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nagaemo apa vekamo maiꞌnove. Kalavusifiꞌmo oꞌmaiꞌneꞌna muki kavaꞌamo afaꞌa hisuva kavaꞌmo haneꞌniye. Nagaemo Ala kava netimo Yesuꞌmo naulagafatiꞌmo ago ageꞌnove. Ala kava netetiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo alagamo aegekana hutapa aeꞌnae.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mago vayaꞌmogimo nagaefeꞌmo, apa vekamo oꞌmaiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo ago hamaleꞌnayaꞌmofeꞌmo Goti apa vekaꞌamo maiꞌniye hutapa afaꞌa hugae. Lapakaetegamo uꞌna apa aliꞌyaꞌnimo aliꞌnogetapaeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnageꞌa mago vayaꞌmogi lapakeꞌnayanageꞌa Polo apa aliꞌyaꞌamo maiꞌnae, huꞌa hugae.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nagenoka huꞌa nafi nekeꞌapaeꞌmo maku make huꞌa neꞌnataya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌna naha maeꞌna hisuvafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnogeꞌapaeꞌmo Kolitiyani vayaꞌmogi Goti mafaꞌneꞌamo hamaleꞌnae, huꞌna nehuve.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌniletiꞌmo neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo lapakaemo fiku namisageꞌna alisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mago Goti apa vayaꞌamogimogi Ala kava neꞌmo agufale aganaꞌamogimogi Pitamogi huꞌa Kalisitini hamaleꞌnaya aꞌneꞌapimo apavaleliꞌa neꞌvae. Ani kavaꞌmo hisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nagaeꞌe Manamasiꞌeꞌmo laꞌagaitiꞌageꞌmo neꞌyaꞌmo nesuꞌa aliꞌya alitetaꞌa afaꞌa oꞌatalesuꞌafiye.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Haiya ati vayaꞌmogimo kame nehuꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo neꞌyaꞌapimo kahauya huꞌa aliꞌa neꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo hoya neꞌvaiꞌapaeꞌmo hoyaꞌapifatiꞌmo neꞌyaꞌmo aliꞌa noꞌnae. Haiya vayaꞌmogimo pulumaka afuleꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo nuꞌanuꞌamo noꞌnae.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ma mopafi kavafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo nehuvaꞌmonanafa Goti keꞌaepa geꞌamoꞌmo mani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 — ausente —
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Aunemeꞌe avina yaꞌmo lapakaetegamo ago hakale maleꞌnone. Hakale maleꞌnona hoyafatiꞌmo lagufale yaꞌmo alisunana kanale osugifiye.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mago mono vayaꞌmogimo lapakaetegatiꞌmo apakufale yaꞌmo alisaya himamuꞌapimo haneꞌnisiyana lagaeꞌeꞌmo alisuna himamutimo magoꞌe huno haneꞌniye. Fiku alisuna himamutimo haneꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa oꞌaliꞌnone. Lapakaetegatiꞌmo amega lagufale yaꞌmo oꞌalita Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo lapakaemo afisaya kaꞌmo oꞌakanisunafeꞌmo muki agufa agafa kana yaꞌmo aliꞌnone.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌapaeꞌmo mono nopatiꞌmo neꞌyaꞌapimo neꞌaliye, hutapa oꞌafiꞌnafiye. Ofalinimo neꞌmalaya hiꞌyalamuteꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogimo hiꞌyalamutetiꞌmo ameꞌamo aliꞌa neꞌnae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ani kavatefeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa, Alagepa faigoko geꞌnimo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aliꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo apakufale yaꞌmo fiku aliyo, huno huꞌniye.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Huꞌniyaꞌmonanafa muki yaꞌmo alisuvafeꞌmo himamuꞌniletiꞌmo afaꞌa oꞌaliꞌnove. Hemenimo lapakaepatiꞌmo mago yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo mani avoꞌmo nokaove. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo fiku alisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniyanageꞌna hogoteꞌna faliteꞌnaekeꞌmae. Aliꞌyaꞌniletiꞌmo nagufale yaꞌmo noꞌaluvaꞌmofeꞌmo amuse nehuve. Fiku yanageno mago vekamoꞌa amuse nehuva geꞌnimo aeno ati kaegaiye.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo amuse hisuva kavaꞌmo afaꞌa ohaneꞌniye. Alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo Gotiꞌa kalavusi huno nateꞌniyaꞌmofeꞌmo alu katetiꞌmo afaꞌa faiꞌna kasalo paeꞌna visuva kaꞌmo alagi ohaneꞌniye. Vaehae, huꞌna, alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa opaisuvana nagaetegamo hosu kavaꞌmo afole aisigeꞌna alagepa huꞌna oꞌmaiguve.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nagaiꞌnimo lekana paiꞌna nateꞌnovesinana miyaꞌnimo namiyo, huꞌna afaꞌa huvesinaꞌmonanafa kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌaleꞌmo alino nateꞌniye.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Inagi miyaꞌnimo na agufa yaꞌmo haneꞌniye. Miyaꞌnimo noꞌaluvaꞌmonanafa aliꞌyaꞌniletiꞌmo alisuva himamuꞌnilefeꞌmo nagufale yaꞌmo oꞌaliꞌna alagepa faigoko geꞌamo fiku afaꞌa aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauva kavakeꞌmo miyaꞌnimo haneꞌniye.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nagaemo mago vayaꞌai aliꞌyateꞌmo oꞌmaiꞌnofa afa vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa asole vayaꞌmo Gotitegamo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo muki vayaꞌai aliꞌyaꞌapimo neꞌaluva vekamo maiꞌnove.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Yu vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu vayaꞌmogimo nehaya kava nehuꞌna Yu vekagana huꞌna maiꞌnove. Nagaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo neꞌmaiya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo afeꞌalumelaga vekagana huꞌna maiꞌnove.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo keꞌaepa gemo oꞌaliꞌniya vekagana huꞌna maiꞌnove. Goti keꞌaepa geꞌamo amagiꞌna ataleteꞌna afaꞌa maiꞌnove, huꞌna nosufa Kalaisi keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnove.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Maiꞌneꞌna apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alagepa huꞌa oꞌafiꞌnaya Goti mafaꞌneꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo apakaekana huꞌna maiꞌnove. Alu kava alu kavatetiꞌmo magoꞌe vayaꞌmo apavaleliꞌna esuvafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaitegamo uꞌna aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuve.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Alagepa faigoko geꞌamo aino atagu faesiyafeꞌmo mani kavaꞌmo nehuve. Alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo fiku naha maeno namisiya yaꞌmo muki vayaꞌeꞌmo magokepi alisunafeꞌmo ani kava huꞌna maiꞌnove.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Asole vayaꞌmogimo nagu nagu huꞌa yokalomo nelayaꞌmonanafa magoke vekamoꞌa aeno apakaseteno maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliye. Ani kava hutapa aeta agasetapa hetamatapimo alisayafeꞌmo nagu nagu hiyo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Muki alu yokalo alu yokaloꞌamo nelaya vayaꞌmogimo aeꞌa apakasesayafeꞌmo alu kava alu kavaꞌmo nehuꞌa apakufaleꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Apakaemo kasalisiya yaꞌmo alisayafeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lagaemo okasalino hanege hanege huno hanesiya hetamatimo alisunafeꞌmo laya mukiki nehune.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nehunaꞌmofeꞌmo nagaemo fiku nagu nagu nosufa magoke api kateꞌmo aulu heꞌna ageꞌneꞌna nagu nagu huꞌna neꞌuve. Nayatetiꞌmo siki kavetamo nehuꞌnaeꞌmo yasimo neꞌamagufiye.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Haꞌao, nagufamo amagiꞌna aliꞌna kanale huꞌna ateteꞌna yagaiꞌna neꞌatove. Fiku yanageꞌna vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiꞌnovanageno alino apaheno natalesigeꞌna hetamaꞌnimo oꞌaliguve.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.