1 Coríntios 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Hemenimo avoꞌmo kaeta nafi geꞌnaya kavafeꞌmo lapa paigesuve. Vemogimo aꞌmo oꞌaliꞌa afa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Haneꞌniyaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo lusi kava huno afole neꞌaiyaꞌmofeꞌmo muki magoke magoke vemogimo apakaiꞌapi aꞌapigeꞌmo alisageꞌa muki magoke magoke aꞌnemogimo apakaiꞌapi anauꞌapimogitekeꞌmo maisageꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Vemogimo apakufamo aꞌneꞌapimo apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kava huꞌa aꞌnemogimo apakufamo anauꞌapimogi apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Aꞌnemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa anauꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae. Ani kava huꞌa vemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa aꞌneꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mago yalavelaꞌmoganimo magoke agufa gemo huꞌanaeꞌmo, laꞌaote laꞌaote hutaꞌa maiꞌnetaꞌa neꞌyaꞌmo oꞌnetaꞌa mosiꞌnetaꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huguꞌae, huꞌana husaꞌana aise afinaꞌmo anaote anaote huꞌana havaeꞌneꞌanaeꞌmo nunumu huteꞌanaeꞌmo halate magokepi lokaeꞌana havaegaꞌae. Lapakufaleꞌmo alagepa hutapa yagaitapa olapatesageno Sataniꞌa humi lapateteno lapayateꞌmo aligiyanagi magokepiꞌmo lokaetapa havaeyo.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Veleꞌmo maiyo, huꞌna huge aꞌmo aliyo, huꞌna huge nehuva gemo keꞌaepa gemo nosuvaꞌmonanafa ani kavaꞌmo afaꞌa hugae, huꞌna nehuve.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nagaemo maiꞌnova kava huꞌa muki vayaꞌmo maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Nahauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alu kava alu kavaꞌmo huꞌa maisaya agufa lokiyaꞌamo alino magoke magoke vayaꞌmo fiku apamite apamite huno apamiꞌniye.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nagaemo veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌnemogitapaenagi aꞌmo oꞌaliꞌnaya vemogitapaenagi kogu aꞌneꞌaifenagi huꞌna hemenimo lapa paiꞌnaeꞌmo, neꞌmauva kava hutapa lapaote lapaote hutapa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌna lapa nepauve.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakufaleꞌmo afaꞌa yagaitapa olapatesayana veleꞌmo maige aꞌmo alige hutapa maiyo fiku yanageno lapaꞌye hugiyanagi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nagaemo veleꞌmo maiꞌnaya aꞌne anagaꞌmogitapaꞌe aꞌmo aliꞌnaya ve anagaꞌmogitapaꞌefeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Aꞌnemogitapae, huꞌna, anautapimogimo apataletapa oꞌviyo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Aꞌnemogimo anauꞌapimogimo apataleꞌa visayana uꞌa alu veleꞌmo oꞌmaiꞌa afaꞌa maiyo. Afaꞌa maisayafeꞌmo ohapauꞌnisiyana halate eꞌa anauꞌapimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapimo hapa faitapa oꞌapataleyo. Nagaiꞌnimo mani gemo nosuvaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniye.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nagaemo hapa opaiꞌnova vayaꞌaifeꞌmo hapa paigesuve. Ala kava neꞌmoꞌa hiyo, huno osuꞌnifa nagaiꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, Mago konagatimoꞌa aꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ha faino oꞌatalesiya kavaꞌmo haneꞌniye.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ataleno oꞌvisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Apakesa afiꞌa fatago nehaya aꞌnemogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya anauꞌapimogi Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo ma mopafi vayapatiꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Ani kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya anauꞌapimogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya aꞌneꞌapimo Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Apavaleꞌa apaote oꞌapateꞌnaesinana mafaꞌnetapimo malaga mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnaesinaꞌmonanafa mafaꞌnetapimo apaote mafaꞌnemo maiꞌnae.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Maiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmogimo, lapataleta uta laoteꞌmo maigesune, huꞌa hisayana afaꞌa uꞌa maigae. Visageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya ve aꞌnemogimo kalavusifiꞌmo oꞌmaigayaꞌmonanafa Gotiꞌa alagepa huta magokepi lokaeta maisunafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Aꞌnemogitapae, huꞌna, lapakaemo, anautimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, lapakaemo aꞌnetiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ala kava neꞌmoꞌa alu kava alu kavaꞌmo hutapa maisayafeꞌmo lokiyaꞌamo lapamete lapamete huno alino lapamiꞌniyanagi ani kava hutapa maiyo. Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo haiya kava huta maiꞌnopi hutapa lapakesamo neꞌafitapaeꞌmo ani kava hutapa maiyo. Mani keꞌaepa gemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalove.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo Yu vayaꞌmogitapa lapakufamo ago lagauꞌa ataleꞌnisayana halate apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayakana hutapa oꞌmaiyo. Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo lapakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnisayana lapakufamo olagaiyo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Lagufamo lagauꞌa ataleꞌnisafi lagauꞌa oꞌataleꞌnisafi afaꞌa ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogote kavaꞌmo haneꞌniyana Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa maiyo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapaeꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnetapa afa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnafiye. Kanalene, hutetapa lapausoli osiyo. Osugayaꞌmonanafa hatu maeno lapatesigetapa afaꞌa maisaya kaꞌmo haneꞌnisiyana ani kateꞌmo neꞌutapaeꞌmo nofitapimo hatu maetapa ataletapa afaꞌa maiyo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ala kava neꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno apakupi mafaꞌnemo hatu maeno apateꞌnigeꞌa Ala kava neꞌmo afa vayaꞌamo neꞌmaiye. Kalaisiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno nofi aeno apateꞌnigeꞌa nofiteꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mukiꞌamogitapae, huꞌna, Kalaisiꞌa alopa miyatetiꞌmo ago miya faiꞌniyanagi ma mopafi vayaꞌai kalavusifiꞌmo lapakupi mafaꞌnemo oꞌmaino.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa Gotiꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeta maime maime viyo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige huꞌnaya kavafeꞌmo ge hutapa nafi geꞌnae. Veleꞌmo oꞌmaige aꞌmo oꞌalige huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Ala kava netegatiꞌmo mani keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno nateꞌniya kavatetiꞌmo lama gemo nehuva vekamo maiꞌneꞌnaeꞌmo nagesamo afiteꞌnaeꞌmo lapa nepauve.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Hemenimo kana alisuna afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo nagesamo afiꞌnaeꞌmo, haiya kava hutapa maiꞌnisafi ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Veleꞌmo maiꞌnisayana apataletapa oꞌviyo. Aꞌmo aliꞌnisayana hapa faitapa oꞌapataleyo. Aꞌmo oꞌaliꞌnisayana aꞌmo oꞌalitapa afaꞌa maiyo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mani gemo huvaꞌmonanafa aꞌmo alisayana hosu kavaꞌmo afaꞌa osugae. Mago veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌnemogimo veleꞌmo maisayana hosu kavaꞌmo osugae. Veleꞌmo maige aꞌmo alige huꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmogi ma mopafi maiꞌneꞌapaeꞌmo hanageke yaꞌmo aligae. Faitapa kasalo paesayafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Geꞌnimo aepaꞌamo haneꞌniyana kanatimo aupa afinaꞌmo haneꞌniye. Hemeni afinatetiꞌmo aꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmogimo aꞌapieꞌmo apakesa alaꞌamo oꞌafiꞌa aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ma mopafi kavafeꞌmo yulagefa neꞌaisaya vayaꞌmogimo yulagefa noꞌaiya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga neꞌaisaya vayaꞌmogimo apamogaga noꞌaiya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Miya faiꞌa aliꞌnisaya vayaꞌmogimo miya faiꞌa oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma mopafi kagemi yatefeꞌmo aliꞌya neꞌalisaya vayaꞌmogimo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo afiteꞌa atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopaꞌe ma mopafi kavaꞌeꞌmo alagi ago hano husiyafeꞌmo hogo nehiye.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Lapausoli osutapa afaꞌa maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa amuse huno latesiyafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Neꞌafiyaꞌmonanafa aꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmogimo aꞌneꞌapimogimo amuse huꞌa apatesayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ani kava huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo lole apakesamo neꞌafiye. Veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo apakesamo neꞌafiye. Apakaemo apakufaꞌe apauneꞌapameꞌeꞌmo amiteꞌa agaetefeꞌmo eꞌa apaote maisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo ma mopafi kavafekeꞌmo apakesamo afiteꞌapaeꞌmo anauꞌapimogi amuse huꞌa apatesayafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mani gemo huꞌna lapatafauꞌna lapatesuvafeꞌmo nosufa lapa maesuvafekeꞌmo nehuve. Lapakaemo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo lole lapakesamo oꞌafitapa atafautapa alagi hisayafekeꞌmo nahauꞌniye.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Afoꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌmafaꞌnetapimo kositeꞌapaeꞌmo veleꞌmo uꞌna maigesuve, huꞌa nehisagetapaeꞌmo haꞌao, huꞌna hisuvana agaetegamo hosu gemo huguve, hutapa hisayana hapauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa hugae. Kanalenageno veleꞌmo uno maisiya kavaꞌmo hosu kavaꞌmo ohaneꞌniye.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ohaneꞌniyaꞌmonanafa magoꞌamogitapamo lokiya lapakesamo afitapaeꞌmo, veleꞌmo uꞌa oꞌmaigae, hutapa hisageꞌapaeꞌmo aꞌmafaꞌnetapimogi veleꞌmo maigesuve, huꞌa osisagetapa apavaletapa oꞌapamisayana kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Afoꞌapimogimo apavaleꞌa apamisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Afoꞌapimogimo apavaleꞌa oꞌapamisaya kavaꞌmoꞌa aeno agaseꞌniya kavaꞌmo haneꞌniye.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Inagi mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo atafauno alagi huno maiꞌniye. Anauꞌamoꞌmo falisigenoꞌaeꞌmo hatu maeno atesigeno uno hauꞌnisiya veleꞌmo afaꞌa maigiyaꞌmonanafa Kalisitini vekalekeꞌmo maino.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Veleꞌmo uno maigiyaꞌmonanafa veleꞌmo uno oꞌmaino afaꞌa maisiyana magoꞌe huno amogaga aigiye, huꞌna nagesamo neꞌafuve. Nagaeꞌeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.