1 Coríntios 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Hemenimo avoꞌmo kaeta nafi geꞌnaya kavafeꞌmo lapa paigesuve. Vemogimo aꞌmo oꞌaliꞌa afa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Haneꞌniyaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo lusi kava huno afole neꞌaiyaꞌmofeꞌmo muki magoke magoke vemogimo apakaiꞌapi aꞌapigeꞌmo alisageꞌa muki magoke magoke aꞌnemogimo apakaiꞌapi anauꞌapimogitekeꞌmo maisageꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Vemogimo apakufamo aꞌneꞌapimo apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kava huꞌa aꞌnemogimo apakufamo anauꞌapimogi apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aꞌnemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa anauꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae. Ani kava huꞌa vemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa aꞌneꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mago yalavelaꞌmoganimo magoke agufa gemo huꞌanaeꞌmo, laꞌaote laꞌaote hutaꞌa maiꞌnetaꞌa neꞌyaꞌmo oꞌnetaꞌa mosiꞌnetaꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huguꞌae, huꞌana husaꞌana aise afinaꞌmo anaote anaote huꞌana havaeꞌneꞌanaeꞌmo nunumu huteꞌanaeꞌmo halate magokepi lokaeꞌana havaegaꞌae. Lapakufaleꞌmo alagepa hutapa yagaitapa olapatesageno Sataniꞌa humi lapateteno lapayateꞌmo aligiyanagi magokepiꞌmo lokaetapa havaeyo.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Veleꞌmo maiyo, huꞌna huge aꞌmo aliyo, huꞌna huge nehuva gemo keꞌaepa gemo nosuvaꞌmonanafa ani kavaꞌmo afaꞌa hugae, huꞌna nehuve.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nagaemo maiꞌnova kava huꞌa muki vayaꞌmo maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Nahauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alu kava alu kavaꞌmo huꞌa maisaya agufa lokiyaꞌamo alino magoke magoke vayaꞌmo fiku apamite apamite huno apamiꞌniye.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nagaemo veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌnemogitapaenagi aꞌmo oꞌaliꞌnaya vemogitapaenagi kogu aꞌneꞌaifenagi huꞌna hemenimo lapa paiꞌnaeꞌmo, neꞌmauva kava hutapa lapaote lapaote hutapa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌna lapa nepauve.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakufaleꞌmo afaꞌa yagaitapa olapatesayana veleꞌmo maige aꞌmo alige hutapa maiyo fiku yanageno lapaꞌye hugiyanagi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nagaemo veleꞌmo maiꞌnaya aꞌne anagaꞌmogitapaꞌe aꞌmo aliꞌnaya ve anagaꞌmogitapaꞌefeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Aꞌnemogitapae, huꞌna, anautapimogimo apataletapa oꞌviyo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Aꞌnemogimo anauꞌapimogimo apataleꞌa visayana uꞌa alu veleꞌmo oꞌmaiꞌa afaꞌa maiyo. Afaꞌa maisayafeꞌmo ohapauꞌnisiyana halate eꞌa anauꞌapimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapimo hapa faitapa oꞌapataleyo. Nagaiꞌnimo mani gemo nosuvaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniye.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nagaemo hapa opaiꞌnova vayaꞌaifeꞌmo hapa paigesuve. Ala kava neꞌmoꞌa hiyo, huno osuꞌnifa nagaiꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, Mago konagatimoꞌa aꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ha faino oꞌatalesiya kavaꞌmo haneꞌniye.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ataleno oꞌvisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Apakesa afiꞌa fatago nehaya aꞌnemogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya anauꞌapimogi Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo ma mopafi vayapatiꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Ani kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya anauꞌapimogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya aꞌneꞌapimo Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Apavaleꞌa apaote oꞌapateꞌnaesinana mafaꞌnetapimo malaga mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnaesinaꞌmonanafa mafaꞌnetapimo apaote mafaꞌnemo maiꞌnae.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Maiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmogimo, lapataleta uta laoteꞌmo maigesune, huꞌa hisayana afaꞌa uꞌa maigae. Visageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya ve aꞌnemogimo kalavusifiꞌmo oꞌmaigayaꞌmonanafa Gotiꞌa alagepa huta magokepi lokaeta maisunafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aꞌnemogitapae, huꞌna, lapakaemo, anautimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, lapakaemo aꞌnetiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ala kava neꞌmoꞌa alu kava alu kavaꞌmo hutapa maisayafeꞌmo lokiyaꞌamo lapamete lapamete huno alino lapamiꞌniyanagi ani kava hutapa maiyo. Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo haiya kava huta maiꞌnopi hutapa lapakesamo neꞌafitapaeꞌmo ani kava hutapa maiyo. Mani keꞌaepa gemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalove.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo Yu vayaꞌmogitapa lapakufamo ago lagauꞌa ataleꞌnisayana halate apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayakana hutapa oꞌmaiyo. Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo lapakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnisayana lapakufamo olagaiyo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Lagufamo lagauꞌa ataleꞌnisafi lagauꞌa oꞌataleꞌnisafi afaꞌa ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogote kavaꞌmo haneꞌniyana Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa maiyo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapaeꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnetapa afa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnafiye. Kanalene, hutetapa lapausoli osiyo. Osugayaꞌmonanafa hatu maeno lapatesigetapa afaꞌa maisaya kaꞌmo haneꞌnisiyana ani kateꞌmo neꞌutapaeꞌmo nofitapimo hatu maetapa ataletapa afaꞌa maiyo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ala kava neꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno apakupi mafaꞌnemo hatu maeno apateꞌnigeꞌa Ala kava neꞌmo afa vayaꞌamo neꞌmaiye. Kalaisiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno nofi aeno apateꞌnigeꞌa nofiteꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mukiꞌamogitapae, huꞌna, Kalaisiꞌa alopa miyatetiꞌmo ago miya faiꞌniyanagi ma mopafi vayaꞌai kalavusifiꞌmo lapakupi mafaꞌnemo oꞌmaino.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa Gotiꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeta maime maime viyo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige huꞌnaya kavafeꞌmo ge hutapa nafi geꞌnae. Veleꞌmo oꞌmaige aꞌmo oꞌalige huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Ala kava netegatiꞌmo mani keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno nateꞌniya kavatetiꞌmo lama gemo nehuva vekamo maiꞌneꞌnaeꞌmo nagesamo afiteꞌnaeꞌmo lapa nepauve.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Hemenimo kana alisuna afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo nagesamo afiꞌnaeꞌmo, haiya kava hutapa maiꞌnisafi ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Veleꞌmo maiꞌnisayana apataletapa oꞌviyo. Aꞌmo aliꞌnisayana hapa faitapa oꞌapataleyo. Aꞌmo oꞌaliꞌnisayana aꞌmo oꞌalitapa afaꞌa maiyo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mani gemo huvaꞌmonanafa aꞌmo alisayana hosu kavaꞌmo afaꞌa osugae. Mago veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌnemogimo veleꞌmo maisayana hosu kavaꞌmo osugae. Veleꞌmo maige aꞌmo alige huꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmogi ma mopafi maiꞌneꞌapaeꞌmo hanageke yaꞌmo aligae. Faitapa kasalo paesayafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Geꞌnimo aepaꞌamo haneꞌniyana kanatimo aupa afinaꞌmo haneꞌniye. Hemeni afinatetiꞌmo aꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmogimo aꞌapieꞌmo apakesa alaꞌamo oꞌafiꞌa aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ma mopafi kavafeꞌmo yulagefa neꞌaisaya vayaꞌmogimo yulagefa noꞌaiya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga neꞌaisaya vayaꞌmogimo apamogaga noꞌaiya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Miya faiꞌa aliꞌnisaya vayaꞌmogimo miya faiꞌa oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ma mopafi kagemi yatefeꞌmo aliꞌya neꞌalisaya vayaꞌmogimo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo afiteꞌa atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopaꞌe ma mopafi kavaꞌeꞌmo alagi ago hano husiyafeꞌmo hogo nehiye.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Lapausoli osutapa afaꞌa maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa amuse huno latesiyafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Neꞌafiyaꞌmonanafa aꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmogimo aꞌneꞌapimogimo amuse huꞌa apatesayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ani kava huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo lole apakesamo neꞌafiye. Veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo apakesamo neꞌafiye. Apakaemo apakufaꞌe apauneꞌapameꞌeꞌmo amiteꞌa agaetefeꞌmo eꞌa apaote maisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo ma mopafi kavafekeꞌmo apakesamo afiteꞌapaeꞌmo anauꞌapimogi amuse huꞌa apatesayafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mani gemo huꞌna lapatafauꞌna lapatesuvafeꞌmo nosufa lapa maesuvafekeꞌmo nehuve. Lapakaemo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo lole lapakesamo oꞌafitapa atafautapa alagi hisayafekeꞌmo nahauꞌniye.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Afoꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌmafaꞌnetapimo kositeꞌapaeꞌmo veleꞌmo uꞌna maigesuve, huꞌa nehisagetapaeꞌmo haꞌao, huꞌna hisuvana agaetegamo hosu gemo huguve, hutapa hisayana hapauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa hugae. Kanalenageno veleꞌmo uno maisiya kavaꞌmo hosu kavaꞌmo ohaneꞌniye.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ohaneꞌniyaꞌmonanafa magoꞌamogitapamo lokiya lapakesamo afitapaeꞌmo, veleꞌmo uꞌa oꞌmaigae, hutapa hisageꞌapaeꞌmo aꞌmafaꞌnetapimogi veleꞌmo maigesuve, huꞌa osisagetapa apavaletapa oꞌapamisayana kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Afoꞌapimogimo apavaleꞌa apamisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Afoꞌapimogimo apavaleꞌa oꞌapamisaya kavaꞌmoꞌa aeno agaseꞌniya kavaꞌmo haneꞌniye.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Inagi mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo atafauno alagi huno maiꞌniye. Anauꞌamoꞌmo falisigenoꞌaeꞌmo hatu maeno atesigeno uno hauꞌnisiya veleꞌmo afaꞌa maigiyaꞌmonanafa Kalisitini vekalekeꞌmo maino.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Veleꞌmo uno maigiyaꞌmonanafa veleꞌmo uno oꞌmaino afaꞌa maisiyana magoꞌe huno amogaga aigiye, huꞌna nagesamo neꞌafuve. Nagaeꞌeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.