1 Coríntios 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Hemenimo avoꞌmo kaeta nafi geꞌnaya kavafeꞌmo lapa paigesuve. Vemogimo aꞌmo oꞌaliꞌa afa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Haneꞌniyaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo lusi kava huno afole neꞌaiyaꞌmofeꞌmo muki magoke magoke vemogimo apakaiꞌapi aꞌapigeꞌmo alisageꞌa muki magoke magoke aꞌnemogimo apakaiꞌapi anauꞌapimogitekeꞌmo maisageꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Vemogimo apakufamo aꞌneꞌapimo apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kava huꞌa aꞌnemogimo apakufamo anauꞌapimogi apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Aꞌnemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa anauꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae. Ani kava huꞌa vemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa aꞌneꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mago yalavelaꞌmoganimo magoke agufa gemo huꞌanaeꞌmo, laꞌaote laꞌaote hutaꞌa maiꞌnetaꞌa neꞌyaꞌmo oꞌnetaꞌa mosiꞌnetaꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huguꞌae, huꞌana husaꞌana aise afinaꞌmo anaote anaote huꞌana havaeꞌneꞌanaeꞌmo nunumu huteꞌanaeꞌmo halate magokepi lokaeꞌana havaegaꞌae. Lapakufaleꞌmo alagepa hutapa yagaitapa olapatesageno Sataniꞌa humi lapateteno lapayateꞌmo aligiyanagi magokepiꞌmo lokaetapa havaeyo.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Veleꞌmo maiyo, huꞌna huge aꞌmo aliyo, huꞌna huge nehuva gemo keꞌaepa gemo nosuvaꞌmonanafa ani kavaꞌmo afaꞌa hugae, huꞌna nehuve.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nagaemo maiꞌnova kava huꞌa muki vayaꞌmo maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Nahauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alu kava alu kavaꞌmo huꞌa maisaya agufa lokiyaꞌamo alino magoke magoke vayaꞌmo fiku apamite apamite huno apamiꞌniye.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nagaemo veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌnemogitapaenagi aꞌmo oꞌaliꞌnaya vemogitapaenagi kogu aꞌneꞌaifenagi huꞌna hemenimo lapa paiꞌnaeꞌmo, neꞌmauva kava hutapa lapaote lapaote hutapa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌna lapa nepauve.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakufaleꞌmo afaꞌa yagaitapa olapatesayana veleꞌmo maige aꞌmo alige hutapa maiyo fiku yanageno lapaꞌye hugiyanagi.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nagaemo veleꞌmo maiꞌnaya aꞌne anagaꞌmogitapaꞌe aꞌmo aliꞌnaya ve anagaꞌmogitapaꞌefeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Aꞌnemogitapae, huꞌna, anautapimogimo apataletapa oꞌviyo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Aꞌnemogimo anauꞌapimogimo apataleꞌa visayana uꞌa alu veleꞌmo oꞌmaiꞌa afaꞌa maiyo. Afaꞌa maisayafeꞌmo ohapauꞌnisiyana halate eꞌa anauꞌapimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapimo hapa faitapa oꞌapataleyo. Nagaiꞌnimo mani gemo nosuvaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniye.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nagaemo hapa opaiꞌnova vayaꞌaifeꞌmo hapa paigesuve. Ala kava neꞌmoꞌa hiyo, huno osuꞌnifa nagaiꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, Mago konagatimoꞌa aꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ha faino oꞌatalesiya kavaꞌmo haneꞌniye.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ataleno oꞌvisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Apakesa afiꞌa fatago nehaya aꞌnemogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya anauꞌapimogi Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo ma mopafi vayapatiꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Ani kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya anauꞌapimogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya aꞌneꞌapimo Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Apavaleꞌa apaote oꞌapateꞌnaesinana mafaꞌnetapimo malaga mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnaesinaꞌmonanafa mafaꞌnetapimo apaote mafaꞌnemo maiꞌnae.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Maiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmogimo, lapataleta uta laoteꞌmo maigesune, huꞌa hisayana afaꞌa uꞌa maigae. Visageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya ve aꞌnemogimo kalavusifiꞌmo oꞌmaigayaꞌmonanafa Gotiꞌa alagepa huta magokepi lokaeta maisunafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Aꞌnemogitapae, huꞌna, lapakaemo, anautimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, lapakaemo aꞌnetiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ala kava neꞌmoꞌa alu kava alu kavaꞌmo hutapa maisayafeꞌmo lokiyaꞌamo lapamete lapamete huno alino lapamiꞌniyanagi ani kava hutapa maiyo. Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo haiya kava huta maiꞌnopi hutapa lapakesamo neꞌafitapaeꞌmo ani kava hutapa maiyo. Mani keꞌaepa gemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalove.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo Yu vayaꞌmogitapa lapakufamo ago lagauꞌa ataleꞌnisayana halate apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayakana hutapa oꞌmaiyo. Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo lapakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnisayana lapakufamo olagaiyo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Lagufamo lagauꞌa ataleꞌnisafi lagauꞌa oꞌataleꞌnisafi afaꞌa ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogote kavaꞌmo haneꞌniyana Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa maiyo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapaeꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnetapa afa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnafiye. Kanalene, hutetapa lapausoli osiyo. Osugayaꞌmonanafa hatu maeno lapatesigetapa afaꞌa maisaya kaꞌmo haneꞌnisiyana ani kateꞌmo neꞌutapaeꞌmo nofitapimo hatu maetapa ataletapa afaꞌa maiyo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ala kava neꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno apakupi mafaꞌnemo hatu maeno apateꞌnigeꞌa Ala kava neꞌmo afa vayaꞌamo neꞌmaiye. Kalaisiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno nofi aeno apateꞌnigeꞌa nofiteꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mukiꞌamogitapae, huꞌna, Kalaisiꞌa alopa miyatetiꞌmo ago miya faiꞌniyanagi ma mopafi vayaꞌai kalavusifiꞌmo lapakupi mafaꞌnemo oꞌmaino.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa Gotiꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeta maime maime viyo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige huꞌnaya kavafeꞌmo ge hutapa nafi geꞌnae. Veleꞌmo oꞌmaige aꞌmo oꞌalige huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Ala kava netegatiꞌmo mani keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno nateꞌniya kavatetiꞌmo lama gemo nehuva vekamo maiꞌneꞌnaeꞌmo nagesamo afiteꞌnaeꞌmo lapa nepauve.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Hemenimo kana alisuna afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo nagesamo afiꞌnaeꞌmo, haiya kava hutapa maiꞌnisafi ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Veleꞌmo maiꞌnisayana apataletapa oꞌviyo. Aꞌmo aliꞌnisayana hapa faitapa oꞌapataleyo. Aꞌmo oꞌaliꞌnisayana aꞌmo oꞌalitapa afaꞌa maiyo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mani gemo huvaꞌmonanafa aꞌmo alisayana hosu kavaꞌmo afaꞌa osugae. Mago veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌnemogimo veleꞌmo maisayana hosu kavaꞌmo osugae. Veleꞌmo maige aꞌmo alige huꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmogi ma mopafi maiꞌneꞌapaeꞌmo hanageke yaꞌmo aligae. Faitapa kasalo paesayafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Geꞌnimo aepaꞌamo haneꞌniyana kanatimo aupa afinaꞌmo haneꞌniye. Hemeni afinatetiꞌmo aꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmogimo aꞌapieꞌmo apakesa alaꞌamo oꞌafiꞌa aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ma mopafi kavafeꞌmo yulagefa neꞌaisaya vayaꞌmogimo yulagefa noꞌaiya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga neꞌaisaya vayaꞌmogimo apamogaga noꞌaiya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Miya faiꞌa aliꞌnisaya vayaꞌmogimo miya faiꞌa oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ma mopafi kagemi yatefeꞌmo aliꞌya neꞌalisaya vayaꞌmogimo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo afiteꞌa atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopaꞌe ma mopafi kavaꞌeꞌmo alagi ago hano husiyafeꞌmo hogo nehiye.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Lapausoli osutapa afaꞌa maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa amuse huno latesiyafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Neꞌafiyaꞌmonanafa aꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmogimo aꞌneꞌapimogimo amuse huꞌa apatesayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ani kava huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo lole apakesamo neꞌafiye. Veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo apakesamo neꞌafiye. Apakaemo apakufaꞌe apauneꞌapameꞌeꞌmo amiteꞌa agaetefeꞌmo eꞌa apaote maisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo ma mopafi kavafekeꞌmo apakesamo afiteꞌapaeꞌmo anauꞌapimogi amuse huꞌa apatesayafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mani gemo huꞌna lapatafauꞌna lapatesuvafeꞌmo nosufa lapa maesuvafekeꞌmo nehuve. Lapakaemo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo lole lapakesamo oꞌafitapa atafautapa alagi hisayafekeꞌmo nahauꞌniye.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Afoꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌmafaꞌnetapimo kositeꞌapaeꞌmo veleꞌmo uꞌna maigesuve, huꞌa nehisagetapaeꞌmo haꞌao, huꞌna hisuvana agaetegamo hosu gemo huguve, hutapa hisayana hapauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa hugae. Kanalenageno veleꞌmo uno maisiya kavaꞌmo hosu kavaꞌmo ohaneꞌniye.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ohaneꞌniyaꞌmonanafa magoꞌamogitapamo lokiya lapakesamo afitapaeꞌmo, veleꞌmo uꞌa oꞌmaigae, hutapa hisageꞌapaeꞌmo aꞌmafaꞌnetapimogi veleꞌmo maigesuve, huꞌa osisagetapa apavaletapa oꞌapamisayana kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Afoꞌapimogimo apavaleꞌa apamisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Afoꞌapimogimo apavaleꞌa oꞌapamisaya kavaꞌmoꞌa aeno agaseꞌniya kavaꞌmo haneꞌniye.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Inagi mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo atafauno alagi huno maiꞌniye. Anauꞌamoꞌmo falisigenoꞌaeꞌmo hatu maeno atesigeno uno hauꞌnisiya veleꞌmo afaꞌa maigiyaꞌmonanafa Kalisitini vekalekeꞌmo maino.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Veleꞌmo uno maigiyaꞌmonanafa veleꞌmo uno oꞌmaino afaꞌa maisiyana magoꞌe huno amogaga aigiye, huꞌna nagesamo neꞌafuve. Nagaeꞌeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.