1 Coríntios 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hemenimo avoꞌmo kaeta nafi geꞌnaya kavafeꞌmo lapa paigesuve. Vemogimo aꞌmo oꞌaliꞌa afa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Haneꞌniyaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo lusi kava huno afole neꞌaiyaꞌmofeꞌmo muki magoke magoke vemogimo apakaiꞌapi aꞌapigeꞌmo alisageꞌa muki magoke magoke aꞌnemogimo apakaiꞌapi anauꞌapimogitekeꞌmo maisageꞌa hisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Vemogimo apakufamo aꞌneꞌapimo apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ani kava huꞌa aꞌnemogimo apakufamo anauꞌapimogi apamisayafeꞌmo ka oꞌakaniꞌa afaꞌa apamisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aꞌnemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa anauꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae. Ani kava huꞌa vemogimo apakaiꞌapi apakufaleꞌmo yagaiꞌa oꞌapategafa aꞌneꞌapimogigeꞌmo yagaiꞌa apategae.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Mago yalavelaꞌmoganimo magoke agufa gemo huꞌanaeꞌmo, laꞌaote laꞌaote hutaꞌa maiꞌnetaꞌa neꞌyaꞌmo oꞌnetaꞌa mosiꞌnetaꞌaeꞌmo nunumuꞌmo huguꞌae, huꞌana husaꞌana aise afinaꞌmo anaote anaote huꞌana havaeꞌneꞌanaeꞌmo nunumu huteꞌanaeꞌmo halate magokepi lokaeꞌana havaegaꞌae. Lapakufaleꞌmo alagepa hutapa yagaitapa olapatesageno Sataniꞌa humi lapateteno lapayateꞌmo aligiyanagi magokepiꞌmo lokaetapa havaeyo.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Veleꞌmo maiyo, huꞌna huge aꞌmo aliyo, huꞌna huge nehuva gemo keꞌaepa gemo nosuvaꞌmonanafa ani kavaꞌmo afaꞌa hugae, huꞌna nehuve.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nagaemo maiꞌnova kava huꞌa muki vayaꞌmo maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Nahauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa alu kava alu kavaꞌmo huꞌa maisaya agufa lokiyaꞌamo alino magoke magoke vayaꞌmo fiku apamite apamite huno apamiꞌniye.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nagaemo veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌnemogitapaenagi aꞌmo oꞌaliꞌnaya vemogitapaenagi kogu aꞌneꞌaifenagi huꞌna hemenimo lapa paiꞌnaeꞌmo, neꞌmauva kava hutapa lapaote lapaote hutapa maisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌna lapa nepauve.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Lapa nepauvaꞌmonanafa lapakufaleꞌmo afaꞌa yagaitapa olapatesayana veleꞌmo maige aꞌmo alige hutapa maiyo fiku yanageno lapaꞌye hugiyanagi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nagaemo veleꞌmo maiꞌnaya aꞌne anagaꞌmogitapaꞌe aꞌmo aliꞌnaya ve anagaꞌmogitapaꞌefeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, Aꞌnemogitapae, huꞌna, anautapimogimo apataletapa oꞌviyo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Aꞌnemogimo anauꞌapimogimo apataleꞌa visayana uꞌa alu veleꞌmo oꞌmaiꞌa afaꞌa maiyo. Afaꞌa maisayafeꞌmo ohapauꞌnisiyana halate eꞌa anauꞌapimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapimo hapa faitapa oꞌapataleyo. Nagaiꞌnimo mani gemo nosuvaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa hu maleꞌniye.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nagaemo hapa opaiꞌnova vayaꞌaifeꞌmo hapa paigesuve. Ala kava neꞌmoꞌa hiyo, huno osuꞌnifa nagaiꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, Mago konagatimoꞌa aꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ha faino oꞌatalesiya kavaꞌmo haneꞌniye.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo agesa afino fatago osuꞌnisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maisaꞌafeꞌmo hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo ataleno oꞌvisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Apakesa afiꞌa fatago nehaya aꞌnemogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya anauꞌapimogi Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo ma mopafi vayapatiꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Ani kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya anauꞌapimogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya aꞌneꞌapimo Gotiꞌa hapa maesiyafeꞌmo apavaleꞌa apaote apateꞌnageꞌa maiꞌnae. Apavaleꞌa apaote oꞌapateꞌnaesinana mafaꞌnetapimo malaga mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnaesinaꞌmonanafa mafaꞌnetapimo apaote mafaꞌnemo maiꞌnae.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Maiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmogimo, lapataleta uta laoteꞌmo maigesune, huꞌa hisayana afaꞌa uꞌa maigae. Visageꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya ve aꞌnemogimo kalavusifiꞌmo oꞌmaigayaꞌmonanafa Gotiꞌa alagepa huta magokepi lokaeta maisunafeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Aꞌnemogitapae, huꞌna, lapakaemo, anautimogiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo. Anauꞌapimogitapae, huꞌna, lapakaemo aꞌnetiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maisunana apakufamo alita katita apatesupi, hutapa lapakesamo afiyo.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ala kava neꞌmoꞌa alu kava alu kavaꞌmo hutapa maisayafeꞌmo lokiyaꞌamo lapamete lapamete huno alino lapamiꞌniyanagi ani kava hutapa maiyo. Gotiꞌa lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo haiya kava huta maiꞌnopi hutapa lapakesamo neꞌafitapaeꞌmo ani kava hutapa maiyo. Mani keꞌaepa gemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalove.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo Yu vayaꞌmogitapa lapakufamo ago lagauꞌa ataleꞌnisayana halate apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayakana hutapa oꞌmaiyo. Gotiꞌa keya aeno ge huꞌniya afinaꞌmo lapakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnisayana lapakufamo olagaiyo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Lagufamo lagauꞌa ataleꞌnisafi lagauꞌa oꞌataleꞌnisafi afaꞌa ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye. Hogote kavaꞌmo haneꞌniyana Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa maiyo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapaeꞌmo afa vayaꞌmo maiꞌnetapa afa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnafiye. Kanalene, hutetapa lapausoli osiyo. Osugayaꞌmonanafa hatu maeno lapatesigetapa afaꞌa maisaya kaꞌmo haneꞌnisiyana ani kateꞌmo neꞌutapaeꞌmo nofitapimo hatu maetapa ataletapa afaꞌa maiyo.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ala kava neꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno apakupi mafaꞌnemo hatu maeno apateꞌnigeꞌa Ala kava neꞌmo afa vayaꞌamo neꞌmaiye. Kalaisiꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huteno nofi aeno apateꞌnigeꞌa nofiteꞌmo maiꞌneꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mukiꞌamogitapae, huꞌna, Kalaisiꞌa alopa miyatetiꞌmo ago miya faiꞌniyanagi ma mopafi vayaꞌai kalavusifiꞌmo lapakupi mafaꞌnemo oꞌmaino.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta maiꞌnaya kava hutapa Gotiꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaeta maime maime viyo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige huꞌnaya kavafeꞌmo ge hutapa nafi geꞌnae. Veleꞌmo oꞌmaige aꞌmo oꞌalige huꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Ala kava netegatiꞌmo mani keꞌaepa gemo oꞌaliꞌnovaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno nateꞌniya kavatetiꞌmo lama gemo nehuva vekamo maiꞌneꞌnaeꞌmo nagesamo afiteꞌnaeꞌmo lapa nepauve.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hemenimo kana alisuna afinaꞌmo afole aisiyafeꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo nagesamo afiꞌnaeꞌmo, haiya kava hutapa maiꞌnisafi ani kavakeꞌmo hutapa maiyo.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Veleꞌmo maiꞌnisayana apataletapa oꞌviyo. Aꞌmo aliꞌnisayana hapa faitapa oꞌapataleyo. Aꞌmo oꞌaliꞌnisayana aꞌmo oꞌalitapa afaꞌa maiyo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mani gemo huvaꞌmonanafa aꞌmo alisayana hosu kavaꞌmo afaꞌa osugae. Mago veꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa ohavaeꞌnisaya aꞌmafaꞌnemogimo veleꞌmo maisayana hosu kavaꞌmo osugae. Veleꞌmo maige aꞌmo alige huꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmogi ma mopafi maiꞌneꞌapaeꞌmo hanageke yaꞌmo aligae. Faitapa kasalo paesayafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo mani gemo lapa nepauve.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Geꞌnimo aepaꞌamo haneꞌniyana kanatimo aupa afinaꞌmo haneꞌniye. Hemeni afinatetiꞌmo aꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmogimo aꞌapieꞌmo apakesa alaꞌamo oꞌafiꞌa aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ma mopafi kavafeꞌmo yulagefa neꞌaisaya vayaꞌmogimo yulagefa noꞌaiya vayakana huꞌa maime maime visaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopafi kavafeꞌmo apamogaga neꞌaisaya vayaꞌmogimo apamogaga noꞌaiya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Miya faiꞌa aliꞌnisaya vayaꞌmogimo miya faiꞌa oꞌaliꞌnaya vayakana huꞌa maisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma mopafi kagemi yatefeꞌmo aliꞌya neꞌalisaya vayaꞌmogimo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo afiteꞌa atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Ma mopaꞌe ma mopafi kavaꞌeꞌmo alagi ago hano husiyafeꞌmo hogo nehiye.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Lapausoli osutapa afaꞌa maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Aꞌmo oꞌaliꞌnaya vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa amuse huno latesiyafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Neꞌafiyaꞌmonanafa aꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmogimo aꞌneꞌapimogimo amuse huꞌa apatesayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo ma mopafi yafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ani kava huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo lole apakesamo neꞌafiye. Veleꞌmo oꞌmaiꞌnaya aꞌmafaꞌnemogimo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo apakesamo neꞌafiye. Apakaemo apakufaꞌe apauneꞌapameꞌeꞌmo amiteꞌa agaetefeꞌmo eꞌa apaote maisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmonanafa veleꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo ma mopafi kavafekeꞌmo apakesamo afiteꞌapaeꞌmo anauꞌapimogi amuse huꞌa apatesayafeꞌmo na kava hugune, huꞌa apakesamo neꞌafiye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mani gemo huꞌna lapatafauꞌna lapatesuvafeꞌmo nosufa lapa maesuvafekeꞌmo nehuve. Lapakaemo Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌalefeꞌmo lole lapakesamo oꞌafitapa atafautapa alagi hisayafekeꞌmo nahauꞌniye.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Afoꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌmafaꞌnetapimo kositeꞌapaeꞌmo veleꞌmo uꞌna maigesuve, huꞌa nehisagetapaeꞌmo haꞌao, huꞌna hisuvana agaetegamo hosu gemo huguve, hutapa hisayana hapauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa hugae. Kanalenageno veleꞌmo uno maisiya kavaꞌmo hosu kavaꞌmo ohaneꞌniye.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ohaneꞌniyaꞌmonanafa magoꞌamogitapamo lokiya lapakesamo afitapaeꞌmo, veleꞌmo uꞌa oꞌmaigae, hutapa hisageꞌapaeꞌmo aꞌmafaꞌnetapimogi veleꞌmo maigesuve, huꞌa osisagetapa apavaletapa oꞌapamisayana kanale kavaꞌmo haneꞌniye.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Afoꞌapimogimo apavaleꞌa apamisaya kavaꞌmo kanale kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Afoꞌapimogimo apavaleꞌa oꞌapamisaya kavaꞌmoꞌa aeno agaseꞌniya kavaꞌmo haneꞌniye.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Inagi mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo atafauno alagi huno maiꞌniye. Anauꞌamoꞌmo falisigenoꞌaeꞌmo hatu maeno atesigeno uno hauꞌnisiya veleꞌmo afaꞌa maigiyaꞌmonanafa Kalisitini vekalekeꞌmo maino.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Veleꞌmo uno maigiyaꞌmonanafa veleꞌmo uno oꞌmaino afaꞌa maisiyana magoꞌe huno amogaga aigiye, huꞌna nagesamo neꞌafuve. Nagaeꞌeꞌmo Goti Aunemeꞌamo aliꞌnove, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.