1 Coríntios 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mago vayaꞌmogimo lapakaepatiꞌmo kumai kavafeꞌmo faigoko gemo nagaetegamo huliꞌa eꞌnae. Mago vekamoꞌa afoꞌamo aꞌmo aliꞌniye, huꞌa huꞌnae. Ani agufa kumai kavafeꞌmo ma mopafi vayaꞌmogi, nosuna kavane, huꞌa nehae.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Haiya kava higetapa lapakitapileꞌmo alitapa asaga hutapa nelapatae. Himuꞌnamu kavaꞌmo osutapa lusi kava hutapa yulagefa neꞌaitapa ani vekamo alita hafaita malaga atalesaya kavaꞌmo haneꞌniye.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiꞌnovaꞌmonanafa nauneꞌnameꞌamoꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌnegekana huꞌna Ala kava neꞌmo Yesu Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavaꞌalefeꞌmo aliꞌna fako huꞌna neꞌatove.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Lapakitapileꞌmo alita asaga hutapa nelapataya kavaꞌmo alagi alagepa kavaꞌmo nosae. Peleti maya falaovafiꞌmo aise yaꞌatomo aliꞌa atageno uneno huno muki falaovamo alino ko sino neꞌate, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Hosu kavaꞌmoꞌa alino ko sino neꞌateya agufa yakana huno haneꞌniyanagi alita ataletetapa saufa peleti mayamo ko nosiya peleti mayagana hutapa maiꞌnetapa lapaote maiyo. Lapaote vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmae. Kalaisiꞌa hopa afinaꞌmo Pasova sipisipitigana huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo ofalini kavatefeꞌmo agaiꞌa agufaꞌamo lagaetefeꞌmo Gotiꞌmo amiꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu kavatapimo alitapa ataleyo.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Hopa afina kavaꞌmo hisunafeꞌmo hosu kavaꞌmo osuge hanageke yaꞌmo alita oꞌapamige huteta ani kava huta atafa peleti mayamo alino ko sino neꞌateya peleti mayamo alita atalegetao. Yaveyave laipamo aliꞌneta lama gemo huteta ani kava huta ko nosiya peleti mayamo alita hopa afina kavaꞌmo higetao.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Hogoteꞌna avo kaeꞌna lapamiꞌnaeꞌmo, kumai kavaꞌmo nehisaya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa oꞌmaiyo, huꞌna avoꞌmo ago kaeꞌna lapamiꞌnove.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Nagaemo ma mopafi vayaꞌaifeꞌmo nagesamo oꞌafiꞌnofa siosi vayaꞌaifekeꞌmo nagesamo afiteꞌna ani avoꞌmo kaeꞌnove. Ma mopafi vayapatiꞌmo kumai kavaꞌmo nehaya vayanagi magoꞌe yaꞌmo alisayafeꞌmo hapaꞌye nehiya vayanagi kumaya neꞌaliya vayanagi aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo mono nehaya vayanagi huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta oꞌmaita laote maisuna kaꞌmo ohaneꞌniye.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Hemenimo avoꞌmo kaeꞌnaeꞌmo, Kalisitini konagamo maiꞌnone, huꞌa nehaya vayaꞌmogi kumai kavaꞌmo nehafi hapaꞌye nehifi aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo mono nehafi huꞌa faipa huꞌa neꞌapatafi aniꞌmo neteꞌa negi nagi kavaꞌmo nehafi koli yaꞌmo aliꞌa neꞌapamiꞌa kumaya neꞌalifi huꞌa neꞌmaiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaetapa oꞌmaiyo. Ani agufa vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo oꞌneyo.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.