1 Coríntios 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lapakaemo lagaefeꞌmo, Apakaemo Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo maiꞌnae. Neꞌyagaiya vayaꞌmogi aliꞌya aepa vekaꞌapimo yaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya kava huꞌa apakaemo Gotiꞌa alino fala ki maleꞌniya geꞌaleꞌmo yagaiꞌneꞌa aliꞌa neꞌapamiya vayaꞌmo maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Mago vayaꞌai yateꞌmo yagaiꞌa neꞌataya vayaꞌmogimo aepa vekamoꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa oꞌataleꞌa alagepa huꞌa yagaiꞌa atesaya kavaꞌmo haneꞌniye.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Lapakaeꞌe mago ma mopafi vayaꞌeꞌmo hutapaeꞌmo, alagepa aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, hutapa nehisafi hosu aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, hutapa nehisafi alita fako hutapa neꞌnatesayana ina agufa kavaꞌmo nehae, huꞌna nagesa neꞌafuve. Inagi nagaiꞌnimo, alagepa aliꞌyaꞌmo neꞌaluve, huꞌna osuge, hosu aliꞌyaꞌmo neꞌaluve, huꞌna osuge huteꞌna aliꞌyaꞌnieꞌmo aliꞌna fako huꞌna noꞌatove.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Nagupi mafaꞌnemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehane, huno nosiyaꞌmonanafa alagepa vekamo maiꞌnove, huꞌna afaꞌa osuguve. Alino fako huno natesiya vekamo Ala kava nekeꞌmo maiꞌniye.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Ala kava neꞌmo eminesiya afinaꞌmo lekana pai maleꞌniyaꞌmofeꞌmo afole oꞌaiꞌniyanagi hogotetapa alita fako hutapa oꞌapateyo. Agaemo eminenoꞌaeꞌmo hanipiꞌmo huꞌa fala nekiya kavaꞌe apaipa nekaliya kavaꞌapiꞌeꞌmo ha leꞌyategamo alino afole aino ategaiye. Ani afinaꞌmo Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌapimo aliꞌnaya yatefeꞌmo, alagepa aliꞌyaꞌmo aliꞌnae, huno hapa paitesigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌa hetamaꞌapimo aligae.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Lapa maesuvafeꞌmo muki mani gemo nagaiꞌniꞌe Apolosiꞌefeꞌmo laꞌava gemo huꞌna avo kae maleꞌnove. Tisa vayaꞌaifeꞌmo lapakesamo neꞌafitapaeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemo ataletapa aeta oꞌagasesayafeꞌmo mani agufa laꞌava ge gemo huꞌna avo kae maleꞌnove. Himuꞌnamu gemo nehutapa mago tisa vekamo agiꞌaleꞌmo alita asaga hutapa atege mago tisa vekamo agiꞌaleꞌmo alita afepi atege hisaya agufa gemo osiyo.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Ina laꞌmo lapakaefeꞌmo, hogote vayaꞌmo maiꞌnae, huno huteno lekana paino lapateꞌniye. Gotiꞌa na agufa yatapimo alino olapamiꞌniye. Gotitegatiꞌmo muki yaꞌamo ago aliꞌnayaꞌmofeꞌmo na kava higetapaeꞌmo Gotitegatiꞌmo oꞌaliꞌnaesina agufa yafeꞌmo amuse nehae.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Nahauꞌnimogitapae, huꞌna, muki yaꞌmo alisuna afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo hogotetapa ago alitapa havai teꞌnae. Malage hutapa kagemi yaꞌapimo haneꞌniya yahauve vayakana hutapa alita hamaleꞌnae. Vaehae, huꞌna, lapakaeꞌeꞌmo magokepi ohamaleꞌnonaꞌmonanafa hogote kini vayakana hutapa hamaleꞌnae. Lapakaemo hogote kini vayaꞌmo maisayafeꞌmo nahauꞌniye. Lapakaemo lama ge kini vayaꞌmo maisageta lagaemo kini vayaꞌmo hamaleteta lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta maigune.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Gotiꞌa apa vayaꞌamogitaeꞌmo, henaga vayaꞌmo maiꞌnae, huno alino apave liꞌniye, huꞌna nagesamo neꞌafuve. Lagaemo agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo faligae, huꞌa huꞌnageꞌa maiꞌnaya vayakana huta neꞌmaune. Gotiꞌa alino afole aino lateꞌnigeta ma mopafi vayaꞌai apaulagaleꞌe enisole vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo mago soꞌmo nehaya agufa kavakana huta maiꞌnonageꞌapaeꞌmo aulu lahaeꞌa nelagae.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Lagaemo Kalaisitefeꞌmo neꞌmaunageꞌapaeꞌmo negi vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehayaꞌmonanafa lapakaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo agetetapa afiꞌnaya vayaꞌmo maiꞌnae. Lokiya noꞌvauna vayaꞌmo maiꞌnonaꞌmonanafa ago lokiya neꞌvaiya vayaꞌmo maiꞌnae. Vaehae, nahauꞌnimogitapae, huꞌna, Ala lapakimo nelapamiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo, ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nehae.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Laga tege anifeꞌmo lahauge hosu kukenamo alita vaige huta maime maime eta hemeniꞌeꞌmo ani kava huta neꞌmaune. Lamagige lamagige huꞌa neꞌmaigenoꞌaeꞌmo notimo ohaneꞌnigeta nata vayaꞌmo maiꞌnone.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Neꞌyatimo nesuna yaꞌmo alisunafeꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo neꞌalune. Huꞌa faipa huꞌa nelatagetaeꞌmo, Gotiꞌa lapa maeno, huta nehune. Apaini huꞌa nelatagetaeꞌmo afaꞌa neꞌmaune.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Lagaefeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa nehagetaeꞌmo falu fala gemo huta aeta atagaina huta hapa nepaune. Lagaemo atupa yaꞌmo aliniꞌuꞌa yaga auꞌa neꞌatalaya yakana huta maiꞌneta oꞌaniꞌya yakana huta maime maime eta hemeniꞌeꞌmo ani kava huta neꞌmaune.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Lapavagage hisiyafeꞌmo mani avoꞌmo nokaovaꞌmonanafa nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo alagepa hutapa afisayafeꞌmo ehetapiye, huꞌna mani avoꞌmo nekaove.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Teni tauseniꞌa tisa vayaꞌmogi Kalaisipiꞌmo yagaiꞌa nelapataya tisa vayaꞌmo maiꞌnisayaꞌmoꞌmo afotapimoꞌmo magokeꞌageꞌmo maiꞌniye. Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo mafaꞌneꞌnimo aliꞌna lapateteꞌna Kalaisi Yesupiꞌmo afotapimoꞌnamo maiꞌnove.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Maiꞌnovaꞌmofeꞌmo lapao ke heꞌnaeꞌmo nehuva kavaꞌmo nagetetapaeꞌmo akame hutapa hiyo.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Lapakaemo ani kavaꞌmo hisayafeꞌmo Timotiꞌa nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo aliꞌna ateꞌnovanageno lapakaetegamo ugiye. Agaemo Ala kava nepiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo oꞌataleno alagepa aliꞌyaꞌmo neꞌaliye. Agaemo Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌneꞌna nehuva kavafeꞌmo nava gemo huno lapaipa lapakesamo alino he tino lapategaiye. Nagaemo mani kavafeꞌmo muki haopalega siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalove.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Lapakaepatiꞌmo mago vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, Poloꞌa lagaetegamo oꞌmegaiye, huꞌa nehuꞌa himuꞌnamu gemo nehayaꞌmonanafa.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ala kava neꞌmoꞌa hauꞌnisiyana aise afinaꞌmo utesigeꞌna lapakaetegamo afaꞌa uguve. Uꞌna avaꞌyi nehuꞌnaeꞌmo himuꞌnamu gemo nehaya geꞌageꞌmo oꞌafiguvaꞌmonanafa Goti lokiyaꞌamo apaipafiꞌmo afole aiꞌnifi, huꞌna agegauve.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Gotiꞌa ani vayaꞌai apaipafiꞌmo yagaino neꞌapatesiyaꞌmoꞌmo geꞌagekeꞌmo osuꞌa Goti lokiyaꞌaletiꞌeꞌmo alagepa kavaꞌmo hugae.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Nagaemo kayoꞌmo aliniꞌna visufi nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌninageꞌna yuna naipamo aliniꞌna visufigi na agufa kavafeꞌmo lapauꞌniye.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.