1 Coríntios 16
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Hemenimo Yuta kotega apaote vayaꞌmo hapa maesiya ofalini monieꞌmo ge hugesuve. Galesiya kotega siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hiyo, huꞌna hapa paiꞌnova agufa gemo huꞌna hiyo, huꞌna lapa nepauve.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Alisaya monifatiꞌmo hogote afinaꞌmo sateꞌae sateꞌaeꞌmo lapamete lapamete hutapa alita fako hutapa Gotiꞌa na magi lapamiꞌnisifi ani kava hutapa alita fako hutapa maleme maleme neꞌviyo. Esugetapaeꞌmo ofalini monieꞌmo kahauya hutapa alita anupa hutapa oꞌmalesayafeꞌmo hemenigeꞌmo maleme maleme utapa maiyo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Nagaemo lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌnaeꞌmo lekana paitapa apateꞌnisaya vayaꞌmo avo kaeꞌna apamiteꞌna aliꞌna apatesugeꞌa ofalini monimo aliniꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo ugae.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Inagi nagaegiꞌeꞌmo visuna kaꞌmo hanesiyana nagaegiꞌeꞌmo ugune.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nagaemo Masetoniya kotegamo uꞌna aeꞌna agaseꞌna lapakaetegamo uguve. He, hogoteꞌna Masetoniya kotegamo uꞌna aeꞌna agaseꞌna uguve, huꞌna nagesamo neꞌafuve.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Uꞌna lapakaeꞌeꞌmo magoꞌe afinaꞌmo maiteꞌna visufi yasimo alino hano hutesigeꞌnaeꞌmo visufi huꞌna afaꞌa oꞌafiꞌnove. Lapakaemo lapataleꞌna alu kotega visuva afinaꞌmo afaꞌa naha maegae.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Hemenimo lapakaetegamo uꞌna aise afinaꞌmo maisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye. Gotiꞌa henagaꞌamo he, huno hisigeꞌnaeꞌmo uꞌna lapakaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo maiguve.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Mani Efasasi taonifiꞌmo maimale maimale huliꞌna neꞌvisugeno Petikosi afinaꞌmo afole aitesigeꞌnaeꞌmo ataleꞌna uguve.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Maniletiꞌmo asole vayaꞌmogi nagaefeꞌmo kame huꞌa neꞌnataya vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa kaꞌmo valino nateꞌniyanageꞌna magoꞌe huꞌna lusi aliꞌyaꞌmo alisuva kavaꞌmo haneꞌniye.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaluva kava huno Timotiꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo lapakaetegamo uno avaꞌyi hisigetapaeꞌmo koli hisiya agufa kavaꞌmo osiyo.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Fiku yanageno mago vekamoꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌniye, huno huteno akameꞌya amigiyanagi ha maegenoꞌao nagaetegamo alagepa huno eno. Agaeꞌe mago konagatimogiꞌeꞌmo aiꞌa atagi neꞌa esayaꞌaeꞌmo apakava neꞌmauve.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Konagatimoꞌmo Apolosifeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Nagaemo agaefeꞌmo, konaga vayatiꞌeꞌmo Kolitiyani taonifilagamo uvo, huꞌna ha paiꞌnogenoꞌaeꞌmo hemenimo ohauꞌniyaꞌmonanafa kaꞌmo hanesiya afinaꞌmo afaꞌa ugiye.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Kava yagaitapa maiyo. Goti vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago nehaya gelefeꞌmo he titapa lokiya vaitapa maiyo. Alopa vayatama vayakana hutapa lokiya vaitapa maiyo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Muki kavaꞌmo nehutapaeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Lapakaemo Setefanasi afamo anagaꞌamo ago apakeꞌnae. Galiki kotegamo hogoteꞌa Goti mafaꞌnemo hamaleteꞌapaeꞌmo apakaiꞌapiekeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa apaote vayaꞌmo hapa maesayafeꞌmo lusi aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Konagaꞌnimogitapae, lapao ke hovanagi, ani agufa vayaꞌai apaiyafiꞌe apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌai apaiyafiꞌeꞌmo maiꞌnetapa apakame hiyo.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Lapakaemo nagaetegamo afaꞌa oꞌmeꞌnayaꞌmofeꞌmo nahau nehugeꞌapaeꞌmo Setefanasiꞌagi Fotiyunetasiꞌagi Akaikasiꞌagi huꞌa nagaetegamo eꞌnageꞌnaeꞌmo namogaga aiꞌnove.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Naipamo aliꞌa falu huꞌa nateꞌnaya kava huꞌa lapaipamo aliꞌa falu huꞌa lapateꞌnae. Ani agufa vayaꞌaifeꞌmo, alagepa vayaꞌmo maiꞌnae, hutapa hutetapa geꞌapimo afiyo.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Mani Esiya kote siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ge lapamamaeꞌnae. Akuvilaꞌe Pilisilaꞌeꞌmo noꞌanifiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa mono nehaya siosi vayaꞌmogiꞌeꞌmo magoꞌe huꞌa ge lapamamaeꞌnae.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Muki manileꞌmo maiꞌnaya konagamogiꞌeꞌmo ge lapamamaeꞌnae. Lapakaemo magoke magoke hutapa konagatapimo ge apamamaeteta hapaetapa neyo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Hemenimo nagaemo Poloꞌnamo avoꞌmo nekaya kayoꞌmo aliꞌneꞌna, ge lapamamaeꞌna ge huꞌna avoꞌmo nekaove.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ala kava nefeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nohapaiya vayaꞌmo Gotiꞌa alagi apatalesigeꞌa lageso hiyo. Ala kava netimo emikeno.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ala kava neꞌmo Yesuꞌa fiku lapa maeno lapamino.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mukiꞌamogitapaeꞌmo Kalaisi Yesupiꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniye.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.