1 Coríntios 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lapau lapayamopafiꞌmo lapausiya kavaꞌmo alisayafeꞌmo lapaya mukiki hutapa vegala aelitutapa atafaiyo. Lapakaemo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapamiya himamuꞌamo Goti aliꞌyaꞌamo alisaya himamuꞌamo alisayafeꞌmo lapaꞌye hino. Hogotetapa Gotitegati gemo alinitetapa aeta hakalo hutapa hapa paisaya himamuꞌamo alisayafeꞌmo lusi kava huno lapaꞌye hino.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogi afisaya agufa gefatiꞌmo nosayaꞌmofeꞌmo vayaꞌaifeꞌmo ge nosafa Gotifekeꞌmo ge nehae. Apakaemo alino fala ki maleꞌniya gemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo aliꞌa afole aiꞌa ateteꞌa hapa nepaiye.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Hapa nepaiyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo aliꞌa lokiya vaiꞌa apatege alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa apatege hanageke yaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo hapa maege huꞌa hapa nepaiye.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapigeꞌmo hapa neꞌmayaꞌmonanafa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo siosi vayaꞌmo hapa neꞌmae.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mukiꞌamogitapamo alu lapake alu lapakemo aisayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa mukiꞌamogitapamo Gotitegati gemo alinitetapa aeta hakalo hutapa hapa paisayafeꞌmo magoꞌe huno nahauꞌniye. Alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogimo siosi vayaꞌmo hapa maesayafeꞌmo aliꞌa afe leꞌa hapa opaisageꞌapaeꞌmo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo aeꞌa neꞌapakasae.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Nagaemo lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌnaeꞌmo alu nage alu nagemo aisuvana haiya kava huꞌna lapa maegauve. Lapa oꞌmaegauvaꞌmonanafa Gotiꞌa alino nave liꞌniya gemo lapa paisufi afisaya agufa gemo huꞌna lapa paisufi Gotitegatiꞌmo geꞌamo aliꞌna aeꞌna hakalo huꞌna lapa paisufi aliꞌna lapaya malesufi huꞌna osisuvana lapa oꞌmaegauve.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Mago afaꞌa maisiya yaꞌamo ohaneꞌniya yateꞌmo amaginageno age aiꞌniya ageꞌe gitamo amaginageno age aiꞌniya ageꞌeꞌmo haneꞌniye. Alu age alu agemo oꞌaisiyana haiya kava huta agemo afita aeto hugune.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ani kava huno pikulimoꞌa alagepa huno age oꞌaisiyana kame hisaya vayaꞌmo alo osugae.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ani kava hutapa afisaya agufa apakefatiꞌmo hapa opaisayaꞌmoꞌmo haiya kava huꞌa afigae. Getapimo afaꞌageꞌmo uno kasaegaiye.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ma mopafi vayaꞌmogimo alu apake alu apakemo neꞌaigenoꞌaeꞌmo muki ani neꞌaiya apakeꞌamoꞌmo aepaꞌamo haneꞌniye.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Mago vekamoꞌa hisiya gemo oꞌafiꞌnaeꞌmo, alu nofi vekamo maiꞌniye, huꞌna hisugenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo alu nofi vekamo maiꞌniye, huno hugiye.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Lapakaemo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapamiya himamuꞌamo Goti aliꞌyaꞌamo alisaya himamuꞌamo alisayafeꞌmo lapaya mukiki nehayaꞌmofeꞌmo hogotetapa muki siosi vayaꞌmo hapa maesaya yaꞌmo aliꞌnetapaekeꞌmo hapa maeyo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Nehayaꞌmofeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogimo, ani gemo aliꞌna afe leꞌna hisuvafeꞌmo himamukamo alika namiyo, huꞌa nunumu hiyo.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Alu nagemo aiꞌna nunumu hisuvana nauneꞌnameꞌmoꞌa nunumu nehiyaꞌmonanafa nagesamoꞌa alagamo alino afole aino oꞌatesigeno apakesafiꞌmo alagamo oꞌaegaiye.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Oꞌaegaiyaꞌmofeꞌmo na agufa kavaꞌmo huguve. Nauneꞌnamepatiꞌe nagesafatiꞌeꞌmo nunumu huguve. Nauneꞌnamepatiꞌe naipa nagesafatiꞌeꞌmo yokemo huguve.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Lapaunelapameꞌekeꞌmo nunumu hisageꞌapaeꞌmo haiya kava huꞌa saufa vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago hugefeꞌmo nehisaya vayaꞌmogimo nunumu hisaya gelefeꞌmo he lama ge, huꞌa afaꞌa hugae. Getapimo oꞌafigayaꞌmofeꞌmae.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Lapakaemo Gotifekeꞌmo alagepa nunumu hutapa hao ke nehayaꞌmonanafa neꞌafiya vayaꞌmo hapa noꞌmae.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nagaemo alu nage alu nagemo neꞌaiꞌna aeꞌna lapakaseꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke nehovaꞌmonanafa
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 nagaemo siosi vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maisayategamo naya magokayagaꞌa kefafaꞌamo afisaya agufa kefafaꞌamo hapa paisuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa muki teni tauseniꞌa kefafaꞌamo alu nage alu nagemo aiꞌna hapa paisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mafaꞌne anagaꞌmogimo neꞌafiya agufa lapakesamo oꞌafiyo. Vayaꞌaitegamo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo aise mafaꞌnegana hutapa maiyo. Maigayaꞌmonanafa gemo aepaꞌamo afisayafeꞌmo alopa vayakana hutapa maiyo.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ala kava neꞌmoꞌa keꞌaepa geꞌamo mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifeꞌmo alu apake alu apakefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, amuse huꞌna nolapatove, huno alino apave nolifa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmo alu apakefatiꞌmo alino apave neliye. Apave neliyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo hapa nopaifa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifekeꞌmo hapa nepaiye.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Muki siosi vayaꞌamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaisageꞌapaeꞌmo saufamo apakesa afiꞌa fatago hugefe nehisaya vayaꞌmogimofi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmogimofi huꞌa eꞌa afiteꞌapaeꞌmo negi nagi gemo nehaya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Hugayaꞌmonanafa alita anupa huta maiꞌnetapaeꞌmo mago vayaꞌamogitapamo Gotitegati gemo alita aeta hakalo hutapa hapa nepaisagenoꞌaeꞌmo mago agesa afino fatago osuꞌnisiya vekamoꞌmofi saufamo agesa afino fatago hugefeꞌmo nehisiya vekamoꞌmofi eno neꞌafisigenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamoꞌmo aipafiꞌmo kevegana huno haeteno agoti huno atesigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌamo agegaiye.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aipafiꞌmo fala kiꞌnisiya kavaꞌamo aulagaleꞌmo afole aisigeno agetenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiteno Gotifeꞌmo mono nehunoꞌaeꞌmo, Lama gemo nehuve, Gotiꞌa lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiye, huno aeno hakalo huno lapa paigiye.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mani gemo nehuvaꞌmofeꞌmo na kava hisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Afiyo, lapakaemo alita anupa huta maiꞌnetapaeꞌmo mukiꞌamogitapamo lapamete lapamete hutapa ge nehae. Mago vekamoꞌmo yokemo lekana paino huge mago vekamoꞌmo alino lapaya malege mago vekamoꞌmo Gotiꞌa alino ave liꞌniya gemo lapa paige mago vekamoꞌmo alu age aige mago vekamoꞌmo alu agemo alino afe leno lapa paige hutapa neꞌmaiye. Lapakaemo ika ika kavaꞌmo osutapa siosi vayaꞌmo alita lokiya vaitapa apatesayafeꞌmo muki kavaꞌmo alita alagepa hutapa hiyo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogimo geꞌapifatiꞌmo hugefeꞌmo huꞌapaeꞌmo lole vekalaꞌmofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huꞌa ge hute hute huꞌa hisagenoꞌaeꞌmo magoke vekamoꞌmo ani gemo alino afe leno lapa paigiye.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Mago vekamoꞌmo ani gemo alino afe leno lapa paisiya vekamo oꞌmaisigenoꞌaeꞌmo alu age neꞌaiya vekamoꞌmo siosi vayapiꞌmo ge osuno afaꞌa maiꞌneno agaiꞌa aipafiꞌmo huge Gotifeꞌmo huge huno maino.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lole vekalaꞌmofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo lapa paisaya gemo alita fako hutapa afiyo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Gotiꞌa anifiꞌmo mago maiꞌnisiya vekaeꞌmo mago gemo ha paisigenoꞌaeꞌmo ge nehisiya vekamoꞌmo ge huno hano hutesigenoꞌaeꞌmo alu vekamoꞌmo lapa paino.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mukiꞌamogitapamo Gotitegatiꞌmo alisaya gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hugae. Hisageꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo alagepa huꞌa afiteꞌa alige lokiya vaiꞌa maige huꞌa maisayafeꞌmae.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apauneꞌapameteꞌmo neꞌyagaiye.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa apano aeteꞌa apavamusa gemoꞌmo nehiya agufa kavaꞌmo aepa vekamo oꞌmaiꞌnifa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kavaꞌmo aepa vekamo maiꞌniye.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Lapakaemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo alita anupa huta maisaya afinaꞌmo aꞌne anagaꞌmogimo ge osuꞌa afaꞌa maigae. Aꞌnemogimo ge osuꞌa afeꞌalumelaga maisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Keꞌaepa gemoꞌa ani agufa gemo huꞌniye.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Aꞌnemogimo mago gemo loka huꞌa apafi gesayafeꞌmo hisayana uꞌa noꞌapifilagamo anauꞌapimogifeꞌmo apafi geyo. Aꞌnemogimo siosi vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maisayapiꞌmo ge hisayana apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Lapakaemo Goti geꞌamo aepa vayaꞌmo maiꞌnafiye. Goti geꞌamo lapakaetefekeꞌmo eꞌnifiye.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Lapakaepatiꞌmo magoꞌamogimo, Gotitegati gemo aliniteta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa nehisafi Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino lamiꞌnigeta himamuꞌamo aliꞌnone, huꞌa nehisafi huꞌa nehisayana avoꞌmo nekaovanageno lapakaetegamo ani avoꞌmo visigetapaeꞌmo lekana paitapa afitetapaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa, hiyo, huno huꞌniya gemo haneꞌniye, hutapa hugae.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mago vekamoꞌa geꞌnimo oꞌafisiyana alagi ge oꞌafi vekamo maigiye.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Ani kavatefeꞌmo Gotitegati gemo alinitetapa aeta hakalo hisayafeꞌmo lapaya mukiki hutapa vegala aeyo. Alu apake alu apakemo aisaya vayaꞌaifeꞌmo haꞌao hutapa osiyo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Alita anupa hutapa maiꞌnetapaeꞌmo muki kavaꞌamo hisayafeꞌmo alagepa kavaꞌageꞌmo nehutapa api kavaꞌmo hiyo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.