1 Coríntios 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lapau lapayamopafiꞌmo lapausiya kavaꞌmo alisayafeꞌmo lapaya mukiki hutapa vegala aelitutapa atafaiyo. Lapakaemo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapamiya himamuꞌamo Goti aliꞌyaꞌamo alisaya himamuꞌamo alisayafeꞌmo lapaꞌye hino. Hogotetapa Gotitegati gemo alinitetapa aeta hakalo hutapa hapa paisaya himamuꞌamo alisayafeꞌmo lusi kava huno lapaꞌye hino.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogi afisaya agufa gefatiꞌmo nosayaꞌmofeꞌmo vayaꞌaifeꞌmo ge nosafa Gotifekeꞌmo ge nehae. Apakaemo alino fala ki maleꞌniya gemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo aliꞌa afole aiꞌa ateteꞌa hapa nepaiye.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Hapa nepaiyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo aliꞌa lokiya vaiꞌa apatege alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa apatege hanageke yaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmo hapa maege huꞌa hapa nepaiye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogi apakaiꞌapigeꞌmo hapa neꞌmayaꞌmonanafa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo siosi vayaꞌmo hapa neꞌmae.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mukiꞌamogitapamo alu lapake alu lapakemo aisayafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa mukiꞌamogitapamo Gotitegati gemo alinitetapa aeta hakalo hutapa hapa paisayafeꞌmo magoꞌe huno nahauꞌniye. Alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogimo siosi vayaꞌmo hapa maesayafeꞌmo aliꞌa afe leꞌa hapa opaisageꞌapaeꞌmo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo aeꞌa neꞌapakasae.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Nagaemo lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌnaeꞌmo alu nage alu nagemo aisuvana haiya kava huꞌna lapa maegauve. Lapa oꞌmaegauvaꞌmonanafa Gotiꞌa alino nave liꞌniya gemo lapa paisufi afisaya agufa gemo huꞌna lapa paisufi Gotitegatiꞌmo geꞌamo aliꞌna aeꞌna hakalo huꞌna lapa paisufi aliꞌna lapaya malesufi huꞌna osisuvana lapa oꞌmaegauve.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Mago afaꞌa maisiya yaꞌamo ohaneꞌniya yateꞌmo amaginageno age aiꞌniya ageꞌe gitamo amaginageno age aiꞌniya ageꞌeꞌmo haneꞌniye. Alu age alu agemo oꞌaisiyana haiya kava huta agemo afita aeto hugune.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ani kava huno pikulimoꞌa alagepa huno age oꞌaisiyana kame hisaya vayaꞌmo alo osugae.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ani kava hutapa afisaya agufa apakefatiꞌmo hapa opaisayaꞌmoꞌmo haiya kava huꞌa afigae. Getapimo afaꞌageꞌmo uno kasaegaiye.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ma mopafi vayaꞌmogimo alu apake alu apakemo neꞌaigenoꞌaeꞌmo muki ani neꞌaiya apakeꞌamoꞌmo aepaꞌamo haneꞌniye.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mago vekamoꞌa hisiya gemo oꞌafiꞌnaeꞌmo, alu nofi vekamo maiꞌniye, huꞌna hisugenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo alu nofi vekamo maiꞌniye, huno hugiye.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Lapakaemo Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino neꞌapamiya himamuꞌamo Goti aliꞌyaꞌamo alisaya himamuꞌamo alisayafeꞌmo lapaya mukiki nehayaꞌmofeꞌmo hogotetapa muki siosi vayaꞌmo hapa maesaya yaꞌmo aliꞌnetapaekeꞌmo hapa maeyo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nehayaꞌmofeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogimo, ani gemo aliꞌna afe leꞌna hisuvafeꞌmo himamukamo alika namiyo, huꞌa nunumu hiyo.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Alu nagemo aiꞌna nunumu hisuvana nauneꞌnameꞌmoꞌa nunumu nehiyaꞌmonanafa nagesamoꞌa alagamo alino afole aino oꞌatesigeno apakesafiꞌmo alagamo oꞌaegaiye.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Oꞌaegaiyaꞌmofeꞌmo na agufa kavaꞌmo huguve. Nauneꞌnamepatiꞌe nagesafatiꞌeꞌmo nunumu huguve. Nauneꞌnamepatiꞌe naipa nagesafatiꞌeꞌmo yokemo huguve.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Lapaunelapameꞌekeꞌmo nunumu hisageꞌapaeꞌmo haiya kava huꞌa saufa vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago hugefeꞌmo nehisaya vayaꞌmogimo nunumu hisaya gelefeꞌmo he lama ge, huꞌa afaꞌa hugae. Getapimo oꞌafigayaꞌmofeꞌmae.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Lapakaemo Gotifekeꞌmo alagepa nunumu hutapa hao ke nehayaꞌmonanafa neꞌafiya vayaꞌmo hapa noꞌmae.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nagaemo alu nage alu nagemo neꞌaiꞌna aeꞌna lapakaseꞌnovaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo hao ke nehovaꞌmonanafa
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 nagaemo siosi vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maisayategamo naya magokayagaꞌa kefafaꞌamo afisaya agufa kefafaꞌamo hapa paisuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa muki teni tauseniꞌa kefafaꞌamo alu nage alu nagemo aiꞌna hapa paisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mafaꞌne anagaꞌmogimo neꞌafiya agufa lapakesamo oꞌafiyo. Vayaꞌaitegamo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo aise mafaꞌnegana hutapa maiyo. Maigayaꞌmonanafa gemo aepaꞌamo afisayafeꞌmo alopa vayakana hutapa maiyo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ala kava neꞌmoꞌa keꞌaepa geꞌamo mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifeꞌmo alu apake alu apakefatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, amuse huꞌna nolapatove, huno alino apave nolifa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmo alu apakefatiꞌmo alino apave neliye. Apave neliyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo hapa nopaifa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifekeꞌmo hapa nepaiye.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Muki siosi vayaꞌamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo alu apake alu apakemo neꞌaisageꞌapaeꞌmo saufamo apakesa afiꞌa fatago hugefe nehisaya vayaꞌmogimofi apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌmogimofi huꞌa eꞌa afiteꞌapaeꞌmo negi nagi gemo nehaya vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Hugayaꞌmonanafa alita anupa huta maiꞌnetapaeꞌmo mago vayaꞌamogitapamo Gotitegati gemo alita aeta hakalo hutapa hapa nepaisagenoꞌaeꞌmo mago agesa afino fatago osuꞌnisiya vekamoꞌmofi saufamo agesa afino fatago hugefeꞌmo nehisiya vekamoꞌmofi eno neꞌafisigenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamoꞌmo aipafiꞌmo kevegana huno haeteno agoti huno atesigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌamo agegaiye.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Aipafiꞌmo fala kiꞌnisiya kavaꞌamo aulagaleꞌmo afole aisigeno agetenoꞌaeꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiteno Gotifeꞌmo mono nehunoꞌaeꞌmo, Lama gemo nehuve, Gotiꞌa lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiye, huno aeno hakalo huno lapa paigiye.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, mani gemo nehuvaꞌmofeꞌmo na kava hisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Afiyo, lapakaemo alita anupa huta maiꞌnetapaeꞌmo mukiꞌamogitapamo lapamete lapamete hutapa ge nehae. Mago vekamoꞌmo yokemo lekana paino huge mago vekamoꞌmo alino lapaya malege mago vekamoꞌmo Gotiꞌa alino ave liꞌniya gemo lapa paige mago vekamoꞌmo alu age aige mago vekamoꞌmo alu agemo alino afe leno lapa paige hutapa neꞌmaiye. Lapakaemo ika ika kavaꞌmo osutapa siosi vayaꞌmo alita lokiya vaitapa apatesayafeꞌmo muki kavaꞌmo alita alagepa hutapa hiyo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmogimo geꞌapifatiꞌmo hugefeꞌmo huꞌapaeꞌmo lole vekalaꞌmofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huꞌa ge hute hute huꞌa hisagenoꞌaeꞌmo magoke vekamoꞌmo ani gemo alino afe leno lapa paigiye.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mago vekamoꞌmo ani gemo alino afe leno lapa paisiya vekamo oꞌmaisigenoꞌaeꞌmo alu age neꞌaiya vekamoꞌmo siosi vayapiꞌmo ge osuno afaꞌa maiꞌneno agaiꞌa aipafiꞌmo huge Gotifeꞌmo huge huno maino.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Lole vekalaꞌmofi loleꞌe magoꞌe vayaꞌmogimofi huꞌa Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo lapa paisaya gemo alita fako hutapa afiyo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Gotiꞌa anifiꞌmo mago maiꞌnisiya vekaeꞌmo mago gemo ha paisigenoꞌaeꞌmo ge nehisiya vekamoꞌmo ge huno hano hutesigenoꞌaeꞌmo alu vekamoꞌmo lapa paino.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Mukiꞌamogitapamo Gotitegatiꞌmo alisaya gemo aeta hakalo hutapa hapa paite hapa paite hugae. Hisageꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo alagepa huꞌa afiteꞌa alige lokiya vaiꞌa maige huꞌa maisayafeꞌmae.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo apakaiꞌapi apauneꞌapameteꞌmo neꞌyagaiye.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa apano aeteꞌa apavamusa gemoꞌmo nehiya agufa kavaꞌmo aepa vekamo oꞌmaiꞌnifa alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kavaꞌmo aepa vekamo maiꞌniye.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Lapakaemo muki siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo alita anupa huta maisaya afinaꞌmo aꞌne anagaꞌmogimo ge osuꞌa afaꞌa maigae. Aꞌnemogimo ge osuꞌa afeꞌalumelaga maisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Keꞌaepa gemoꞌa ani agufa gemo huꞌniye.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Aꞌnemogimo mago gemo loka huꞌa apafi gesayafeꞌmo hisayana uꞌa noꞌapifilagamo anauꞌapimogifeꞌmo apafi geyo. Aꞌnemogimo siosi vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maisayapiꞌmo ge hisayana apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Lapakaemo Goti geꞌamo aepa vayaꞌmo maiꞌnafiye. Goti geꞌamo lapakaetefekeꞌmo eꞌnifiye.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Lapakaepatiꞌmo magoꞌamogimo, Gotitegati gemo aliniteta aeta hakalo huta hapa nepauna vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa nehisafi Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino lamiꞌnigeta himamuꞌamo aliꞌnone, huꞌa nehisafi huꞌa nehisayana avoꞌmo nekaovanageno lapakaetegamo ani avoꞌmo visigetapaeꞌmo lekana paitapa afitetapaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa, hiyo, huno huꞌniya gemo haneꞌniye, hutapa hugae.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Mago vekamoꞌa geꞌnimo oꞌafisiyana alagi ge oꞌafi vekamo maigiye.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Ani kavatefeꞌmo Gotitegati gemo alinitetapa aeta hakalo hisayafeꞌmo lapaya mukiki hutapa vegala aeyo. Alu apake alu apakemo aisaya vayaꞌaifeꞌmo haꞌao hutapa osiyo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Alita anupa hutapa maiꞌnetapaeꞌmo muki kavaꞌamo hisayafeꞌmo alagepa kavaꞌageꞌmo nehutapa api kavaꞌmo hiyo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.