1 Coríntios 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, Goti Aunemeꞌamoꞌmo fiku alino neꞌapamiya kavafeꞌmo ava gemo afisayafeꞌmo nahauꞌnigeꞌnaeꞌmo lapa paigesuve.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Lapakaemo ago ageꞌnayana malaga vayaꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo lapavalelino uno apake noꞌaiya negi aigofe gotiꞌapimogitegamo lapateꞌnigetapa hosu kateꞌmo uꞌnae.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Uꞌnayaꞌmofeꞌmo mani gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniyanagi Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino he tino neꞌapateya vayaꞌmogimo, Yesuꞌa hosu vekamo maiꞌniyanageno alagi lageso hugiye, huꞌa nehuꞌa afaꞌa huꞌa faipa huꞌa noꞌatae. Goti Aunemeꞌamoꞌmo alino he tino oꞌapateꞌnisiyana Yesufeꞌmo Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afaꞌa osugae.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Alu ya alu yaꞌamo fiku alino neꞌapamiya kavaꞌamo haneꞌniyaꞌmonanafa magoke Aunemeꞌamokeꞌmo alino neꞌapamiye.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ala kava netefeꞌmo alu aliꞌya alu aliꞌyaꞌamo haneꞌniyaꞌmonanafa magoke Ala kava neꞌmo maiꞌniye.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Alu kava alu kavaꞌamoꞌmo lokiyaꞌamo haneꞌniyaꞌmonanafa magoke Gotiꞌa alino lokiya vaino neꞌapate.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Goti Aunemeꞌamoꞌmo muki siosi vayaꞌmo apamete apamete huꞌa hapa maesayafeꞌmo muki vayaꞌai apaipafiꞌmo maiꞌnigeꞌa apakaemo alu kava alu kavatetiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Goti Aunemeꞌamoꞌmo mago vayaꞌamogimo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige mago vayaꞌamogimo alagepa geꞌamo aliꞌa apaya malesayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige huno alino neꞌapamiye.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Magoke Aunemeꞌamo maiꞌneno ani Aunemeꞌamokeꞌmo mago vayaꞌamogimo magoꞌe huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige mago vayaꞌamogimo kaita hapauꞌnisiya vayaꞌmo aliꞌa hapageꞌa apatesayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige huno alino neꞌapamiye.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Goti Aunemeꞌamoꞌmo mago vayaꞌamogimo aeto agufa noꞌagaya aune kavaꞌmo hisayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige mago vayaꞌamogimo Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige mago vayaꞌamogimo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo ani gemo nehafi alu aunemeꞌaletiꞌmo ani gemo nehafi huꞌa aliꞌa fako huꞌa apatesayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige mago vayaꞌamogimo alu apake alu apakemo aisayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige mago vayaꞌamogimo ani alu apake alu apakemo aliꞌa afe leꞌa hisayafeꞌmo lokiyaꞌamo alino apamige huno alino neꞌapamiye.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ani kavaꞌmo aepa vekamo magoke Aunemeꞌamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo mani Aunemeꞌamokeꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo ani kava huno alino neꞌapamiye.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mago vekamoꞌmo magoke agufamo haneꞌniyaꞌmonanafa muki agufafiꞌmo alu ya alu yaꞌamo haneꞌniye. Agufafiꞌmo asole yaꞌamo haneꞌniyaꞌmonanafa magoke agufamo haneꞌniye. Ani kava huno Kalaisi agufamo haneꞌniye.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa mukiꞌamogitamo Aunemeꞌaletiꞌmo agufafiꞌmo faleno lateꞌnigeta magoke agufaꞌamo maiꞌnone. Ani kava huno Aunemeꞌamo alino lamiꞌnigeta aniꞌmo negekana huta neteta aliꞌnone. Mukiꞌamogitamo Yu vayanagi Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayanagi kalavusi huꞌneꞌa afa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayanagi afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogi huta magoke Kalaisi agufaꞌamo maiꞌnone.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Agufafiꞌmo magoke agufa yaꞌageꞌmo ohaneꞌniyaꞌmonanafa muki agufafiꞌmo alu ya alu yaꞌamo haneꞌniye.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Aiyamoꞌa, ayaꞌmo ohaneꞌnovaꞌmofeꞌmo agufafi yaꞌmo ohaneꞌnove, huno hisiyana agufafi yaꞌmo ohaneꞌnifiye. Haꞌao haneꞌniye.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Agesamoꞌa, aulagamo ohaneꞌnovaꞌmofeꞌmo agufafi yaꞌmo ohaneꞌnove, huno hisiyana agufafi yaꞌmo ohaneꞌnifiye. Haꞌao haneꞌniye.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Muki agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamoꞌa aulagaꞌageꞌmo haneꞌniyesinana haiya kava huno gemo neꞌafiyesine. Muki agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamoꞌa agesaꞌageꞌmo haneꞌniyesinana haiya kava huno atu aisigeno neꞌafiyesine.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ani kava huno ohaneꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa hauꞌnigenoꞌaeꞌmo agufafi alu ya alu yaꞌamo ani kava huno alo hu maleꞌniye.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamo magoke agufa yaꞌageꞌmo haneꞌniyesinana agufaꞌamo ohaneꞌniyesine.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ohaneꞌniyesinaꞌmonanafa muki agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamo haneꞌnigenoꞌaekeꞌmo magoke agufamo haneꞌniye.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Aulagamoꞌa ayafeꞌmo, Aliꞌyakamo ohaneꞌniyanageka oꞌmaisanageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maisuvana kanale huꞌna maiguve, huno afaꞌa ha opaigiye. Agenopamoꞌmo aiyaeꞌmo, Aliꞌyakamo ohaneꞌniyanageka oꞌmaisanageꞌna nagaiꞌnigeꞌmo maisuvana kanale huꞌna maiguve, huno afaꞌa ha opaigiye.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Agufafiꞌmo mago haneꞌniya yafeꞌmo, lokiya noꞌvaiya yaꞌmo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafunaꞌmonanafa aliꞌyaꞌamo haneꞌniye.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Lagufafiꞌmo mago haneꞌniya yafeꞌmo ala agimo ohaneꞌniya yaꞌmo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafuna yafeꞌmo ala agimo neꞌamune. Lagufafiꞌmo mago haneꞌniya yateꞌmo oꞌagesaya yaꞌmo haneꞌniye, huta lagesamo neꞌafuna yatileꞌmo aita ati kaeta konali yaꞌmo neꞌmalone.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Lagufafiꞌmo mago haneꞌniya yaꞌmoꞌa agaiꞌamo alagepa huno haneꞌnigeꞌa aulu haeꞌa neꞌagaya yateꞌmo konali yaꞌmo noꞌmalone. Gotiꞌa Kalaisi agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamo alino magokepi lokae maleꞌneno agi ohaneꞌniya yaꞌmo ala agimo amiꞌniye.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamoꞌmo alino fako huno aote aote huno ohaneꞌnisigeno muki agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamo alu ya alu yaꞌaeꞌmo alagepa huꞌa apakesamo afisayafeꞌmo alo hu maleꞌniye.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Agufafiꞌmo mago haneꞌniya yaꞌafatiꞌmo agafu nekisigenoꞌaeꞌmo muki agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌafatiꞌmo agafukeꞌmo kigiye. Agufafiꞌmo mago haneꞌniya yaꞌmoꞌa ala agimo alisigenoꞌaeꞌmo muki agufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌamogimo apamogaga aigae.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ani kava huno haneꞌnigetapa Kalaisi agufaꞌamo maiꞌnetapaeꞌmo agufafiꞌmo alu ya alu yaꞌamo maiꞌnae.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Gotiꞌa muki siosifiꞌmo neꞌmaiya vayaꞌmo alu aliꞌya alu aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo lekana paino apateꞌniye. Apa vayaꞌmo hogote vayaꞌmo lekana paino lateꞌniye. Napa tu vayaꞌmo agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌamo lekana paino apateꞌniye. Napa tali vayaꞌmo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌamo lekana paino apateꞌniye. Aeto agufa noꞌagaya aune kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo lekana paino apatege kaita nehapaiya vayaꞌaina aliꞌa hapageꞌa neꞌapataya vayaꞌmo lekana paino apatege hapa neꞌmaya vayaꞌmo lekana paino apatege yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo lekana paino apatege alu apake alu apakemo neꞌaiya vayaꞌmo lekana paino apatege huno lekana paino apateꞌniye.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Muki vayaꞌamogi apa vayaꞌmo maiꞌnafiye. Muki vayaꞌamogi aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmo maiꞌnafiye. Muki vayaꞌamogi aeto agufa noꞌagaya aune kavaꞌmo nehafiye.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Muki vayaꞌamogi kaita nehapaiya vayaꞌmo aliꞌa hapageꞌa neꞌapatafiye. Muki vayaꞌamogi alu apake alu apakemo neꞌaifiye. Muki vayaꞌamogi alu apake alu apakemo aliꞌa afe leꞌa hapa nepaifiye.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Inagi hogote yaꞌmo fiku alino neꞌapamiya yaꞌmo alisayafeꞌmo lokiya vaitapa lapaꞌye hino.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.