1 Coríntios 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Kalaisiꞌmo akame nehuva kava hutapa nakame hiyo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Lapakaemo muki afinaꞌmo nagaefeꞌmo lapakesamo afitetapa aliꞌna lapaya maleteꞌna aliꞌna lapamiꞌnova gemo akame nehayaꞌmofeꞌmo lapao ke heꞌnaeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌna nehuve.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nehuvaꞌmonanafa mago gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniye. Gotiꞌa Kalaisi agenopagana huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo yagaino neꞌate. Kalaisiꞌa muki Kalisitini ve anagaꞌai apakenopagana huno maiꞌneno yagaino neꞌapate. Vemogimo aꞌne anagaꞌai apakenopagana huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Muki ve anagaꞌmogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati kaeliꞌneꞌa nunumu huge Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige nehisayana apakaiꞌapimo apavagage yaꞌmo aliꞌa neꞌapamiye.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Muki aꞌne anagaꞌmogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaeꞌneꞌa nunumu huge Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige nehisayana apakenopamo aliꞌa hosu huꞌa neꞌatayaꞌmofeꞌmo apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniye. Apayokaꞌmo heꞌa havavi huꞌa atalesayana lusi kava huno apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniya kava huno apakenopaleꞌmo aiꞌa ati nokaesayana apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Aꞌnemogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaesayana apayokaꞌmo heꞌa havavi huꞌa atalesaya kavaꞌmo haneꞌniye. Apayokaꞌmo lagauꞌa ataleteꞌa heꞌa havavi huꞌa atalesayana apavagage hugiyaꞌmofeꞌmo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati kaelisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Vemo Goti auneꞌamo maige Goti ha le konali yaꞌamo maige huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaesaya kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa aꞌnemo vemogi ha le konali yaꞌapimo maiꞌnae.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Vemo aꞌnefatiꞌmo alo osuꞌnifa aꞌnegeꞌmo vefatiꞌmo alo huꞌniyaꞌmofeꞌmo vemogi ha le konali yaꞌapimo aꞌnemo maiꞌnae.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Gotiꞌa ve kanomoꞌa a kanomo ha maesiyafeꞌmo alo osuꞌnifa a kanomokeꞌmo ve kanomo ha maesiyafeꞌmo alo huꞌniye.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo enisole vayaꞌmogimo apaketeꞌapaeꞌmo, anauꞌapimogi geꞌapimo afeꞌalumelaga neꞌmaiye, huꞌa hisayafeꞌmo aꞌnemogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati kaeꞌa alisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Aꞌnemogi apaiyafiꞌmo maigayaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa, veꞌageꞌmo oꞌmaigae huno huge aꞌneꞌageꞌmo oꞌmaigae huno huge hutenoꞌaeꞌmo vemogi aꞌnemo hapa maege aꞌnemogi vemo hapa maege huteꞌa magokepiꞌmo lokaeꞌa maigae, huno hu maleꞌniye.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Aꞌnemo vefatiꞌmo afole aiꞌnaya kava huꞌa vemo aꞌnefatiꞌmo afole neꞌaiyaꞌmonanafa muki kavaꞌamo Gotitegatikeꞌmo afole neꞌaiye.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Aꞌnemogimo vayaꞌai apaulagaleꞌmo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaeꞌneꞌa nunumu hisayana kanale hugifiye. Lapakaitapigeꞌmo alita fako hutapa lapakesamo afiyo.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ma mopafi kavafeꞌmo hutaeꞌmo, Vemogimo yatala apayokaꞌmo haneꞌnisiyana apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 aꞌnemogimo yatala apayokaꞌmo haneꞌnisiyana konali yaꞌapimo haneꞌniye, huta lagesa neꞌafupiye. He, Gotiꞌa aiꞌa ati kaesayafeꞌmo aꞌne anagaꞌmo yatala apayokaꞌmo apamiꞌniye.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mago vayaꞌmogimo mani gelefeꞌmo ge vaigefeꞌmo nehisayana lagaeꞌe muki Goti siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo alu kavaꞌmo nosune.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Hemenimo mago kavatapieꞌmo lapa paigesuve. Mani kavafeꞌmo lapao ke heꞌnaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌna nosuve. Alita anupa nehaya kavatetiꞌmo alagepa kavaꞌmo afole noꞌaifa hosu kavakeꞌmo afole neꞌaiye.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Hogoteꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, Mago vayaꞌmogimo, aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa neꞌmaiye, huꞌa naha paiꞌnageꞌnaeꞌmo alagi lama gegeꞌmo huꞌnegae, huꞌna nagesamo afiꞌnove.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Fatago kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogi afole yategamo afole aisayafeꞌmo aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa maisaya agufa kavaꞌmo haneꞌniye.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Alita anupa hutapa maiꞌnetapaeꞌmo Ala kava neꞌmo kave neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo alagepa hutapa alita anupa hutapa noꞌmaiye.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Lapakaemo afa neꞌyaꞌmo negefeꞌmo mono nopiꞌmo alita anupa hutapa magokepi maiꞌnetapaeꞌmo apakava oꞌmaitapa magoꞌamogitapamo malage hutapa alita neꞌnae. Magoꞌamogitapamo lapaka tege magoꞌamogitapamo alopa aniꞌmo neꞌnetapa negi nagi kavaꞌmo huge hutapa neꞌmaiye.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Notapifiꞌmo neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege hisaya notapimo ohaneꞌnifiye. Hosu kavaꞌmo hutapa neꞌyaꞌmo neꞌnetapaeꞌmo siosi vayaꞌaifeꞌmo ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huta hutetapa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo apavagage yaꞌmo alita neꞌapamiye. Mani kavatefeꞌmo na agufa gemo lapa paiguve. Lapao ke heꞌnaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌna hisufiye. Vaehae. Ani agufa gemo alagi osuguve.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ala kava neꞌmoꞌa naha paiꞌnigeꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, Ala kava neꞌmo kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo Yutasiꞌa avaleno apamiꞌniya haniꞌilagamo peleti mayamo aliꞌniye.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino akaya heno aliꞌnenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌnimo haneꞌniye. Lapakaetefeꞌmo aiꞌa atalagaugae. Hemenimo nagaefeꞌmo lapakesamo afitapa ho hisayafeꞌmo mani kavaꞌmo hutapa netale netale hutapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo ani kava huno kapumo aliꞌnenoꞌaeꞌmo, Mani kapufi haneꞌniya aniꞌmo kolaꞌniye. Kolaꞌniletiꞌmo saufa kotalakemo hu malesuva kolaꞌnimo haneꞌniye. Muki afinaꞌmo mani aniꞌmo neꞌnetapaeꞌmo nagaefeꞌmo lapakesamo afitapa ho hiyo, huno hapa paiꞌniye.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Lapakaemo muki afinaꞌmo mani peleti mayamo nege mani aniꞌmo nege nehutapaeꞌmo Ala kava neꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo aetapa hakalo hume hume neꞌvisagenoꞌaeꞌmo halate eminegaiye.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo peleti mayamo aliꞌa negefeꞌmo hisaya afinaꞌmo alagepa huꞌa apakesamo oꞌafiꞌneꞌa fiku aliꞌa nege Ala kava neꞌmo kapufati aniꞌeꞌmo aliꞌa negefeꞌmo alagepa huꞌa apakesamo oꞌafiꞌneꞌa fiku aliꞌa nege huꞌnisayana Ala kava neꞌmo agufaꞌaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa hosu huꞌa ategae.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vayaꞌmogimo hogoteꞌa apamete apamete huꞌa apakaiꞌapi apaipafi kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa alo hu maleꞌneꞌapaekeꞌmo peleti mayaꞌe aniꞌeꞌmo aliꞌa nesaya kavaꞌmo haneꞌniye.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Peleti mayaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌaliꞌapaeꞌmo Ala kava neꞌmo agufaꞌae, huꞌa oꞌageꞌa fiku aliꞌa neꞌnisayaꞌmoꞌmo apakaiꞌapigeꞌmo hanageke yaꞌmo aligae.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Lapakaepatiꞌmo mago vayaꞌmogi ani kava huꞌa fiku aliꞌa neꞌnayaꞌmofeꞌmo lokiya oꞌvaige kaita hapauge huꞌnigeꞌa mago vayaꞌamo ago faliꞌnae.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Lagaitigeꞌmo laipafi kavatimo alita fako hisunagenoꞌaekeꞌmo Gotiꞌa alino fako huno lateteno kayoꞌmo olamigiye.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiya afinaꞌmo apakaegiꞌeꞌmo magokepi lokaeta oꞌmaisunafeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa ago alino fako huno lateteno kayoꞌmo nelamiye.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ani kavatefeꞌmo konagaꞌnimogitapamo Ala kava neꞌmo kave neꞌyaꞌmo negefeꞌmo alita anupa hutapa maiꞌnetapaeꞌmo konagatapimogifeꞌmo apakava maiꞌnetapa magokepi lokaeta maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo neyo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mago vayaꞌamogitapamo lapaka tesigetapaeꞌmo hogotetapa notapifiꞌmo neꞌyaꞌmo neyo, Gotiꞌa kavatapimo alino fako huno lapateteno kayoꞌmo olapamigiyanagi. Nagaemo lapakaetegamo uꞌnaeꞌmo mago alu kavaꞌatapimo aliꞌna api aiꞌna lapategauve.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.