1 Coríntios 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kalaisiꞌmo akame nehuva kava hutapa nakame hiyo.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Lapakaemo muki afinaꞌmo nagaefeꞌmo lapakesamo afitetapa aliꞌna lapaya maleteꞌna aliꞌna lapamiꞌnova gemo akame nehayaꞌmofeꞌmo lapao ke heꞌnaeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌna nehuve.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nehuvaꞌmonanafa mago gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniye. Gotiꞌa Kalaisi agenopagana huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo yagaino neꞌate. Kalaisiꞌa muki Kalisitini ve anagaꞌai apakenopagana huno maiꞌneno yagaino neꞌapate. Vemogimo aꞌne anagaꞌai apakenopagana huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Muki ve anagaꞌmogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati kaeliꞌneꞌa nunumu huge Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige nehisayana apakaiꞌapimo apavagage yaꞌmo aliꞌa neꞌapamiye.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Muki aꞌne anagaꞌmogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaeꞌneꞌa nunumu huge Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paige nehisayana apakenopamo aliꞌa hosu huꞌa neꞌatayaꞌmofeꞌmo apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniye. Apayokaꞌmo heꞌa havavi huꞌa atalesayana lusi kava huno apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniya kava huno apakenopaleꞌmo aiꞌa ati nokaesayana apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniye.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Aꞌnemogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaesayana apayokaꞌmo heꞌa havavi huꞌa atalesaya kavaꞌmo haneꞌniye. Apayokaꞌmo lagauꞌa ataleteꞌa heꞌa havavi huꞌa atalesayana apavagage hugiyaꞌmofeꞌmo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati kaelisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Vemo Goti auneꞌamo maige Goti ha le konali yaꞌamo maige huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaesaya kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa aꞌnemo vemogi ha le konali yaꞌapimo maiꞌnae.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Vemo aꞌnefatiꞌmo alo osuꞌnifa aꞌnegeꞌmo vefatiꞌmo alo huꞌniyaꞌmofeꞌmo vemogi ha le konali yaꞌapimo aꞌnemo maiꞌnae.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Gotiꞌa ve kanomoꞌa a kanomo ha maesiyafeꞌmo alo osuꞌnifa a kanomokeꞌmo ve kanomo ha maesiyafeꞌmo alo huꞌniye.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo enisole vayaꞌmogimo apaketeꞌapaeꞌmo, anauꞌapimogi geꞌapimo afeꞌalumelaga neꞌmaiye, huꞌa hisayafeꞌmo aꞌnemogimo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati kaeꞌa alisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Aꞌnemogi apaiyafiꞌmo maigayaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa, veꞌageꞌmo oꞌmaigae huno huge aꞌneꞌageꞌmo oꞌmaigae huno huge hutenoꞌaeꞌmo vemogi aꞌnemo hapa maege aꞌnemogi vemo hapa maege huteꞌa magokepiꞌmo lokaeꞌa maigae, huno hu maleꞌniye.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Aꞌnemo vefatiꞌmo afole aiꞌnaya kava huꞌa vemo aꞌnefatiꞌmo afole neꞌaiyaꞌmonanafa muki kavaꞌamo Gotitegatikeꞌmo afole neꞌaiye.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aꞌnemogimo vayaꞌai apaulagaleꞌmo apakenopaleꞌmo aiꞌa ati okaeꞌneꞌa nunumu hisayana kanale hugifiye. Lapakaitapigeꞌmo alita fako hutapa lapakesamo afiyo.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ma mopafi kavafeꞌmo hutaeꞌmo, Vemogimo yatala apayokaꞌmo haneꞌnisiyana apavagage hisiya kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 aꞌnemogimo yatala apayokaꞌmo haneꞌnisiyana konali yaꞌapimo haneꞌniye, huta lagesa neꞌafupiye. He, Gotiꞌa aiꞌa ati kaesayafeꞌmo aꞌne anagaꞌmo yatala apayokaꞌmo apamiꞌniye.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mago vayaꞌmogimo mani gelefeꞌmo ge vaigefeꞌmo nehisayana lagaeꞌe muki Goti siosiꞌale siosiꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo alu kavaꞌmo nosune.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Hemenimo mago kavatapieꞌmo lapa paigesuve. Mani kavafeꞌmo lapao ke heꞌnaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌna nosuve. Alita anupa nehaya kavatetiꞌmo alagepa kavaꞌmo afole noꞌaifa hosu kavakeꞌmo afole neꞌaiye.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Hogoteꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, Mago vayaꞌmogimo, aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa neꞌmaiye, huꞌa naha paiꞌnageꞌnaeꞌmo alagi lama gegeꞌmo huꞌnegae, huꞌna nagesamo afiꞌnove.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Fatago kavaꞌmo nehaya vayaꞌmogi afole yategamo afole aisayafeꞌmo aliꞌa fako huꞌa apaote apaote huꞌa maisaya agufa kavaꞌmo haneꞌniye.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Alita anupa hutapa maiꞌnetapaeꞌmo Ala kava neꞌmo kave neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo alagepa hutapa alita anupa hutapa noꞌmaiye.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Lapakaemo afa neꞌyaꞌmo negefeꞌmo mono nopiꞌmo alita anupa hutapa magokepi maiꞌnetapaeꞌmo apakava oꞌmaitapa magoꞌamogitapamo malage hutapa alita neꞌnae. Magoꞌamogitapamo lapaka tege magoꞌamogitapamo alopa aniꞌmo neꞌnetapa negi nagi kavaꞌmo huge hutapa neꞌmaiye.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Notapifiꞌmo neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege hisaya notapimo ohaneꞌnifiye. Hosu kavaꞌmo hutapa neꞌyaꞌmo neꞌnetapaeꞌmo siosi vayaꞌaifeꞌmo ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huta hutetapa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo apavagage yaꞌmo alita neꞌapamiye. Mani kavatefeꞌmo na agufa gemo lapa paiguve. Lapao ke heꞌnaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehae, huꞌna hisufiye. Vaehae. Ani agufa gemo alagi osuguve.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ala kava neꞌmoꞌa naha paiꞌnigeꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, Ala kava neꞌmo kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo Yutasiꞌa avaleno apamiꞌniya haniꞌilagamo peleti mayamo aliꞌniye.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino akaya heno aliꞌnenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌnimo haneꞌniye. Lapakaetefeꞌmo aiꞌa atalagaugae. Hemenimo nagaefeꞌmo lapakesamo afitapa ho hisayafeꞌmo mani kavaꞌmo hutapa netale netale hutapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo ani kava huno kapumo aliꞌnenoꞌaeꞌmo, Mani kapufi haneꞌniya aniꞌmo kolaꞌniye. Kolaꞌniletiꞌmo saufa kotalakemo hu malesuva kolaꞌnimo haneꞌniye. Muki afinaꞌmo mani aniꞌmo neꞌnetapaeꞌmo nagaefeꞌmo lapakesamo afitapa ho hiyo, huno hapa paiꞌniye.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Lapakaemo muki afinaꞌmo mani peleti mayamo nege mani aniꞌmo nege nehutapaeꞌmo Ala kava neꞌmo faliꞌniya kavafeꞌmo ava gemo aetapa hakalo hume hume neꞌvisagenoꞌaeꞌmo halate eminegaiye.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmogimo Ala kava neꞌmo peleti mayamo aliꞌa negefeꞌmo hisaya afinaꞌmo alagepa huꞌa apakesamo oꞌafiꞌneꞌa fiku aliꞌa nege Ala kava neꞌmo kapufati aniꞌeꞌmo aliꞌa negefeꞌmo alagepa huꞌa apakesamo oꞌafiꞌneꞌa fiku aliꞌa nege huꞌnisayana Ala kava neꞌmo agufaꞌaꞌe kolaꞌaꞌeꞌmo aliꞌa hosu huꞌa ategae.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Vayaꞌmogimo hogoteꞌa apamete apamete huꞌa apakaiꞌapi apaipafi kavaꞌapimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa alo hu maleꞌneꞌapaekeꞌmo peleti mayaꞌe aniꞌeꞌmo aliꞌa nesaya kavaꞌmo haneꞌniye.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Peleti mayaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌaliꞌapaeꞌmo Ala kava neꞌmo agufaꞌae, huꞌa oꞌageꞌa fiku aliꞌa neꞌnisayaꞌmoꞌmo apakaiꞌapigeꞌmo hanageke yaꞌmo aligae.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lapakaepatiꞌmo mago vayaꞌmogi ani kava huꞌa fiku aliꞌa neꞌnayaꞌmofeꞌmo lokiya oꞌvaige kaita hapauge huꞌnigeꞌa mago vayaꞌamo ago faliꞌnae.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Lagaitigeꞌmo laipafi kavatimo alita fako hisunagenoꞌaekeꞌmo Gotiꞌa alino fako huno lateteno kayoꞌmo olamigiye.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hisiya afinaꞌmo apakaegiꞌeꞌmo magokepi lokaeta oꞌmaisunafeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa ago alino fako huno lateteno kayoꞌmo nelamiye.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ani kavatefeꞌmo konagaꞌnimogitapamo Ala kava neꞌmo kave neꞌyaꞌmo negefeꞌmo alita anupa hutapa maiꞌnetapaeꞌmo konagatapimogifeꞌmo apakava maiꞌnetapa magokepi lokaeta maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo neyo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mago vayaꞌamogitapamo lapaka tesigetapaeꞌmo hogotetapa notapifiꞌmo neꞌyaꞌmo neyo, Gotiꞌa kavatapimo alino fako huno lapateteno kayoꞌmo olapamigiyanagi. Nagaemo lapakaetegamo uꞌnaeꞌmo mago alu kavaꞌatapimo aliꞌna api aiꞌna lapategauve.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.