Gálatas 4
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs VC
1 -We ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: 'bɩlinyɔ -ka -slɔ 'yɩslɔkpilɛ nya -mɩ, 'wʋsɩsalɩda 'nɩ ɔ -yɔ gaylo nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn -zugba mɔ -wa wee 'bɩ weee -kanyɔ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nɩɩ, nyɩma -wa zʋa ɔ, 'ɩn -wa zʋa ɔ -li 'yliyɔ, ɔ mɩ wa kwɛɛ tɩklɩɩ, 'ɩn bhla -we ɔ dide 'paa ŋwɛɛ, 'ɩn we nynia.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nɩɩ, 'sa -bhloo 'dɛ we mɩa -amɩaa -nʋ nya. Da -a mɩa zlɩmɛ 'yɩslɔkpilɛ 'bhisa, -a mɩ dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnyaa galɩ nya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 'Ɩn, bhla -we -Lagɔ zʋa, da we nynia 'cɛ, ɔ yia ɔ 'Yu yoo 'pa. Ŋwnɔ gwalɩa ɔ, 'ɩn ɔ yia Zuifʋʋ titee zɔnyɩmɛ -zɛ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 'Ɩn -wa mɩa tite zɔ, ɔ 'ka wa 'wʋzɩtɩ. Sanɛɛ 'sa ɔ 'kaa -aɩn -Lagɔɔ 'yua -zɛlɩ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 -Lagɔ 'ka we -slolu a mɩ ɔ 'yua nyaa 'gbʋ, ɔ yia ɔ 'Yuu Zuzu yoo 'pa -amɩaa dibhe 'wʋ, Zuzu -ɔ kpɩa 'wʋ: «Aba , 'oo Dide!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 We 'gbʋ, -ɩn 'nɩ 'maslɛɛn gaylo, nɩɩ, -Lagɔɔ 'yu -ɩn -mɩa. 'Ɩn -ɩn mɩ ɔ 'yu nyaa 'gbʋ nɩ, -ɩn mɩ 'ya 'bɩlinyɔ nya -Lagɔɔ 'nanɩɩ sɔlʋ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Zlɩmɛ a -yɔ -Lagɔ 'nɩ wɛlɩ -ka, -zugba a mɩ bʋbɔlii galɩ nya, 'ɩn -mʋʋnya 'nɩ -Lagɔ -zɔnʋ nya -mɩ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 'Ɩn -slɛɛn a -yi -Lagɔ, -we ɩn 'kaa gba mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ -yi aɩn. Dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnya, -we 'nɩa 'tɩtɛ 'wʋ -ka, 'ɩn -we 'na 'kaa aɩn -lu yabhlogbɔɔ -yla lɛnʋ, sa a bhiti 'ya lʋ -mʋʋ zɔa? Sa a 'yɩbha a 'ka 'ya -mʋʋ galɩ -zɛa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 'Ylɩ klaa, 'cʋ klaa, bhla klaa, we -yɔ -zʋ tɔlʋaa 'nʋŋwɛzʋzʋe -wa amɩaa -yɔkpagbʋ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Amɩaa 'gbʋ na nʋa nyanɔ: lubho weee ɩn nʋa amɩaa 'gbʋ, bhe we yia 'wʋtʋa yɩ?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Na bhelia, amɩa na bhubhoe, a -mɩ 'mɩ 'bhisa, -we ka gbʋ -wa, -amɩ ka na 'dɛ nʋ amɩa 'bhisa titee gbɛgbɛɩn. 'Ɩn a 'nɩ 'mɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ -yla lɛnʋ, da ɩn mɩa amɩaa -gbɛ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 'Ɩn -we nʋa lɛ, 'ɩn ɩn yia zlɩmɛ amɩaa -gbɛ -tʋ, 'ɩn ɩn yia aɩn -yla -Lagɔgbʋ gba, a -yi we. Gu ɩn kaa -yɔɔ gbʋ -wa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Na guzʋ -nʋ mɩ laylagbʋ nya amɩaa -nʋ nya, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ 'wʋnyɛ, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ kwnɛɛ -sa. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'anzɩ yabhlo 'bhisa a kpaa 'mɩ, -Zezu Klisɩɩ 'dɛgbolu 'bhisa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Da amɩaa zlɩmɛɛ 'mʋna -tʋlʋa? -We ɩn 'kaa gba amɩaa daa mʋ -wa nɩɩ, we -ka yaa 'yli wa sa -mɔ, -zugba a ka -mɔ amɩaa 'yli -sa, a ka 'mɩ we yoo 'nyɛ!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 'Lee, gbʋzɔnʋgbʋ na gbaa da aɩn -yla, we 'gbʋ ɩn yia amɩaa tʋnyɩmɛ -zɛ -slɛɛn yɩ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Waa nyɩma -wa nynia aɩn -yɔla, wa 'nɩ amɩaa zɛkalɩ sazɔnʋ sa. Wa 'yɩbha wa 'ka aɩn 'mɩ 'bɩ -sa, 'ɩn a 'ka wa 'bɩbholu we gbʋ -wa.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, nyɩmaa zɛkalɩe -ka aɩn ye sazɔnʋ sa, mʋ nanɩa 'yli. We -zɛ dlɩ -zɔnʋ nya. A nʋ we lɛ bhla weee nya, we 'na -zɛlɩ na 'yibadɩ -bhlogbɔɔ -nɩ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Na 'yua, amɩaa 'gbʋ ɩn mɩ 'yaa da sɩada lʋ, nɛɛ ŋwnɔ -bho luzi, mɔ. 'Ɩn ɩn mɩ 'sa sɩada tɩklɩɩ, 'ɩn Klisɩ 'ka aɩn 'wʋladɩlɩ, 'ɩn a 'ka Klisɩɩ 'wʋwlʋ -zɛ kpɛɛn kpɛɛn.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka bhla -mɩnɩ nya aɩn kwesi -mɩ, ɩn 'ka aɩn -yla gba sɔ -putu lʋ. -We ɩn 'kaa lɛnʋ -slɛɛn, ɩn 'nɩ we -yi. Amɩaa 'gbʋ dlɩlʋe mɩa da 'mɩ -yɔ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 A gba -slɔ we 'mɩ -yla, amɩa -wa 'yɩbhaa a 'ka Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋ, -we wee tite -mɩnɩɩ 'sɛbhɛ gbaa, a'a 'nʋ wee?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda we 'wʋɛ, Ablaamʋ 'yɩ nʋkpasuyua 'sɔ. 'Yabhlo ɔ -yɔ gayloŋwnɔ *Agaa gwalɩa, 'ɩn -gʋdʋ ɔ -yɔ nyɩmɛzɔnʋŋwnɔ *Sala gwalɩa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nɩɩ, 'yu ɔ -yɔ gayloŋwnɔ Agaa gwalɩa, nyɩmaa dʋmagbʋʋ sɔlʋ wa gwalɩa -mɔɔ. 'Ɩn -ɔ ɔ -yɔ nyɩmɛzɔnʋŋwnɔ gwalɩa, wɛlɩ -Lagɔ wlaa, we sɔlʋ wa gwalɩa -mɔɔ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Wee gbʋʋ 'wʋpalɩgbʋ -mɩnɩɩ 'ji -tɔ 'wʋ, waa 'ŋwnɩ 'sɔ -manɩ 'wʋsusloluee gbʋ 'sɔ wa slolua. We tɩanʋ mɩa, *'wʋsuslolue -we -Lagɔ -yɔ Ablaamʋ -yɔ *Izlaɛlɩnyɩma nʋa lɛ -gɔgɔ wa laa *Sinaii 'wlu, we yli -wa Agaa, wee 'wʋsusloluee tite nʋa nyɩma galɩ 'wʋ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nɩɩ, Agaa mɩa, mɔ -wa Sinaii -gɔgɔ Alabii -dʋdʋ -gʋ. Mɔ -wa dʋdʋ -mɩnɩ -gʋʋ -Zeluzalɛmʋgbe, -we ka gbʋ -wa, we -yɔ we 'yua weee mɩ galɩ nya.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nɩɩ, yalɩɩ -Zeluzalɛmʋ mɩa, mʋ -wa -Zeluzalɛmʋ -we 'nɩa gaylo nya -mɩ, 'ɩn mʋ -wa -amɩaa 'nyaa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 'Ɩn amɩa, na bhelia, wɛlɩ -Lagɔ wlaa amɩa mɩa we -gʋʋ 'yua nya, *Izakɩ 'bhisa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Zlɩmɛ, 'yu wa gwalɩa nyɩmaa dʋmagbʋʋ sɔlʋ, mɔ palɩa -ɔ wa gwalɩa -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ 'klɩyɩe 'wʋ. 'Ɩn 'sa -bhloo 'dɛ we mɩa dɛslɛɛn nʋda.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 'Ɩn -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ lɛa? We nɛɛ:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 We 'gbʋ, na bhelia, -amɩa 'nɩ gayloŋwnɔɔ yua, nyɩmɛzɔnʋŋwnɔɔ 'yua -a -mɩa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.