Gálatas 4
ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs NVT
1 -We ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: 'bɩlinyɔ -ka -slɔ 'yɩslɔkpilɛ nya -mɩ, 'wʋsɩsalɩda 'nɩ ɔ -yɔ gaylo nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn -zugba mɔ -wa wee 'bɩ weee -kanyɔ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nɩɩ, nyɩma -wa zʋa ɔ, 'ɩn -wa zʋa ɔ -li 'yliyɔ, ɔ mɩ wa kwɛɛ tɩklɩɩ, 'ɩn bhla -we ɔ dide 'paa ŋwɛɛ, 'ɩn we nynia.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nɩɩ, 'sa -bhloo 'dɛ we mɩa -amɩaa -nʋ nya. Da -a mɩa zlɩmɛ 'yɩslɔkpilɛ 'bhisa, -a mɩ dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnyaa galɩ nya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 'Ɩn, bhla -we -Lagɔ zʋa, da we nynia 'cɛ, ɔ yia ɔ 'Yu yoo 'pa. Ŋwnɔ gwalɩa ɔ, 'ɩn ɔ yia Zuifʋʋ titee zɔnyɩmɛ -zɛ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 'Ɩn -wa mɩa tite zɔ, ɔ 'ka wa 'wʋzɩtɩ. Sanɛɛ 'sa ɔ 'kaa -aɩn -Lagɔɔ 'yua -zɛlɩ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 -Lagɔ 'ka we -slolu a mɩ ɔ 'yua nyaa 'gbʋ, ɔ yia ɔ 'Yuu Zuzu yoo 'pa -amɩaa dibhe 'wʋ, Zuzu -ɔ kpɩa 'wʋ: «Aba , 'oo Dide!»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 We 'gbʋ, -ɩn 'nɩ 'maslɛɛn gaylo, nɩɩ, -Lagɔɔ 'yu -ɩn -mɩa. 'Ɩn -ɩn mɩ ɔ 'yu nyaa 'gbʋ nɩ, -ɩn mɩ 'ya 'bɩlinyɔ nya -Lagɔɔ 'nanɩɩ sɔlʋ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Zlɩmɛ a -yɔ -Lagɔ 'nɩ wɛlɩ -ka, -zugba a mɩ bʋbɔlii galɩ nya, 'ɩn -mʋʋnya 'nɩ -Lagɔ -zɔnʋ nya -mɩ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 'Ɩn -slɛɛn a -yi -Lagɔ, -we ɩn 'kaa gba mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ -yi aɩn. Dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnya, -we 'nɩa 'tɩtɛ 'wʋ -ka, 'ɩn -we 'na 'kaa aɩn -lu yabhlogbɔɔ -yla lɛnʋ, sa a bhiti 'ya lʋ -mʋʋ zɔa? Sa a 'yɩbha a 'ka 'ya -mʋʋ galɩ -zɛa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 'Ylɩ klaa, 'cʋ klaa, bhla klaa, we -yɔ -zʋ tɔlʋaa 'nʋŋwɛzʋzʋe -wa amɩaa -yɔkpagbʋ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Amɩaa 'gbʋ na nʋa nyanɔ: lubho weee ɩn nʋa amɩaa 'gbʋ, bhe we yia 'wʋtʋa yɩ?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Na bhelia, amɩa na bhubhoe, a -mɩ 'mɩ 'bhisa, -we ka gbʋ -wa, -amɩ ka na 'dɛ nʋ amɩa 'bhisa titee gbɛgbɛɩn. 'Ɩn a 'nɩ 'mɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ -yla lɛnʋ, da ɩn mɩa amɩaa -gbɛ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 'Ɩn -we nʋa lɛ, 'ɩn ɩn yia zlɩmɛ amɩaa -gbɛ -tʋ, 'ɩn ɩn yia aɩn -yla -Lagɔgbʋ gba, a -yi we. Gu ɩn kaa -yɔɔ gbʋ -wa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Na guzʋ -nʋ mɩ laylagbʋ nya amɩaa -nʋ nya, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ 'wʋnyɛ, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ kwnɛɛ -sa. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'anzɩ yabhlo 'bhisa a kpaa 'mɩ, -Zezu Klisɩɩ 'dɛgbolu 'bhisa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Da amɩaa zlɩmɛɛ 'mʋna -tʋlʋa? -We ɩn 'kaa gba amɩaa daa mʋ -wa nɩɩ, we -ka yaa 'yli wa sa -mɔ, -zugba a ka -mɔ amɩaa 'yli -sa, a ka 'mɩ we yoo 'nyɛ!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 'Lee, gbʋzɔnʋgbʋ na gbaa da aɩn -yla, we 'gbʋ ɩn yia amɩaa tʋnyɩmɛ -zɛ -slɛɛn yɩ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Waa nyɩma -wa nynia aɩn -yɔla, wa 'nɩ amɩaa zɛkalɩ sazɔnʋ sa. Wa 'yɩbha wa 'ka aɩn 'mɩ 'bɩ -sa, 'ɩn a 'ka wa 'bɩbholu we gbʋ -wa.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, nyɩmaa zɛkalɩe -ka aɩn ye sazɔnʋ sa, mʋ nanɩa 'yli. We -zɛ dlɩ -zɔnʋ nya. A nʋ we lɛ bhla weee nya, we 'na -zɛlɩ na 'yibadɩ -bhlogbɔɔ -nɩ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Na 'yua, amɩaa 'gbʋ ɩn mɩ 'yaa da sɩada lʋ, nɛɛ ŋwnɔ -bho luzi, mɔ. 'Ɩn ɩn mɩ 'sa sɩada tɩklɩɩ, 'ɩn Klisɩ 'ka aɩn 'wʋladɩlɩ, 'ɩn a 'ka Klisɩɩ 'wʋwlʋ -zɛ kpɛɛn kpɛɛn.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka bhla -mɩnɩ nya aɩn kwesi -mɩ, ɩn 'ka aɩn -yla gba sɔ -putu lʋ. -We ɩn 'kaa lɛnʋ -slɛɛn, ɩn 'nɩ we -yi. Amɩaa 'gbʋ dlɩlʋe mɩa da 'mɩ -yɔ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 A gba -slɔ we 'mɩ -yla, amɩa -wa 'yɩbhaa a 'ka Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋ, -we wee tite -mɩnɩɩ 'sɛbhɛ gbaa, a'a 'nʋ wee?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda we 'wʋɛ, Ablaamʋ 'yɩ nʋkpasuyua 'sɔ. 'Yabhlo ɔ -yɔ gayloŋwnɔ *Agaa gwalɩa, 'ɩn -gʋdʋ ɔ -yɔ nyɩmɛzɔnʋŋwnɔ *Sala gwalɩa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nɩɩ, 'yu ɔ -yɔ gayloŋwnɔ Agaa gwalɩa, nyɩmaa dʋmagbʋʋ sɔlʋ wa gwalɩa -mɔɔ. 'Ɩn -ɔ ɔ -yɔ nyɩmɛzɔnʋŋwnɔ gwalɩa, wɛlɩ -Lagɔ wlaa, we sɔlʋ wa gwalɩa -mɔɔ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Wee gbʋʋ 'wʋpalɩgbʋ -mɩnɩɩ 'ji -tɔ 'wʋ, waa 'ŋwnɩ 'sɔ -manɩ 'wʋsusloluee gbʋ 'sɔ wa slolua. We tɩanʋ mɩa, *'wʋsuslolue -we -Lagɔ -yɔ Ablaamʋ -yɔ *Izlaɛlɩnyɩma nʋa lɛ -gɔgɔ wa laa *Sinaii 'wlu, we yli -wa Agaa, wee 'wʋsusloluee tite nʋa nyɩma galɩ 'wʋ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Nɩɩ, Agaa mɩa, mɔ -wa Sinaii -gɔgɔ Alabii -dʋdʋ -gʋ. Mɔ -wa dʋdʋ -mɩnɩ -gʋʋ -Zeluzalɛmʋgbe, -we ka gbʋ -wa, we -yɔ we 'yua weee mɩ galɩ nya.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nɩɩ, yalɩɩ -Zeluzalɛmʋ mɩa, mʋ -wa -Zeluzalɛmʋ -we 'nɩa gaylo nya -mɩ, 'ɩn mʋ -wa -amɩaa 'nyaa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 'Ɩn amɩa, na bhelia, wɛlɩ -Lagɔ wlaa amɩa mɩa we -gʋʋ 'yua nya, *Izakɩ 'bhisa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Zlɩmɛ, 'yu wa gwalɩa nyɩmaa dʋmagbʋʋ sɔlʋ, mɔ palɩa -ɔ wa gwalɩa -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ 'klɩyɩe 'wʋ. 'Ɩn 'sa -bhloo 'dɛ we mɩa dɛslɛɛn nʋda.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 'Ɩn -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ lɛa? We nɛɛ:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 We 'gbʋ, na bhelia, -amɩa 'nɩ gayloŋwnɔɔ yua, nyɩmɛzɔnʋŋwnɔɔ 'yua -a -mɩa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.