Gálatas 4

ʼWʋsuslolue loluu ʼsɛbhɛ (KYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 -We ɩn 'yɩbhaa ɩn 'ka gba mʋ nɩ: 'bɩlinyɔ -ka -slɔ 'yɩslɔkpilɛ nya -mɩ, 'wʋsɩsalɩda 'nɩ ɔ -yɔ gaylo nyɩdɩ -mɩ, 'ɩn -zugba mɔ -wa wee 'bɩ weee -kanyɔ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nɩɩ, nyɩma -wa zʋa ɔ, 'ɩn -wa zʋa ɔ -li 'yliyɔ, ɔ mɩ wa kwɛɛ tɩklɩɩ, 'ɩn bhla -we ɔ dide 'paa ŋwɛɛ, 'ɩn we nynia.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nɩɩ, 'sa -bhloo 'dɛ we mɩa -amɩaa -nʋ nya. Da -a mɩa zlɩmɛ 'yɩslɔkpilɛ 'bhisa, -a mɩ dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnyaa galɩ nya.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 'Ɩn, bhla -we -Lagɔ zʋa, da we nynia 'cɛ, ɔ yia ɔ 'Yu yoo 'pa. Ŋwnɔ gwalɩa ɔ, 'ɩn ɔ yia Zuifʋʋ titee zɔnyɩmɛ -zɛ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'Ɩn -wa mɩa tite zɔ, ɔ 'ka wa 'wʋzɩtɩ. Sanɛɛ 'sa ɔ 'kaa -aɩn -Lagɔɔ 'yua -zɛlɩ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 -Lagɔ 'ka we -slolu a mɩ ɔ 'yua nyaa 'gbʋ, ɔ yia ɔ 'Yuu Zuzu yoo 'pa -amɩaa dibhe 'wʋ, Zuzu -ɔ kpɩa 'wʋ: «Aba , 'oo Dide!»
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 We 'gbʋ, -ɩn 'nɩ 'maslɛɛn gaylo, nɩɩ, -Lagɔɔ 'yu -ɩn -mɩa. 'Ɩn -ɩn mɩ ɔ 'yu nyaa 'gbʋ nɩ, -ɩn mɩ 'ya 'bɩlinyɔ nya -Lagɔɔ 'nanɩɩ sɔlʋ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Zlɩmɛ a -yɔ -Lagɔ 'nɩ wɛlɩ -ka, -zugba a mɩ bʋbɔlii galɩ nya, 'ɩn -mʋʋnya 'nɩ -Lagɔ -zɔnʋ nya -mɩ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 'Ɩn -slɛɛn a -yi -Lagɔ, -we ɩn 'kaa gba mʋ -wa nɩɩ, -Lagɔ -yi aɩn. Dʋdʋgʋʋ 'tɩtɛnya, -we 'nɩa 'tɩtɛ 'wʋ -ka, 'ɩn -we 'na 'kaa aɩn -lu yabhlogbɔɔ -yla lɛnʋ, sa a bhiti 'ya lʋ -mʋʋ zɔa? Sa a 'yɩbha a 'ka 'ya -mʋʋ galɩ -zɛa?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 'Ylɩ klaa, 'cʋ klaa, bhla klaa, we -yɔ -zʋ tɔlʋaa 'nʋŋwɛzʋzʋe -wa amɩaa -yɔkpagbʋ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Amɩaa 'gbʋ na nʋa nyanɔ: lubho weee ɩn nʋa amɩaa 'gbʋ, bhe we yia 'wʋtʋa yɩ?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Na bhelia, amɩa na bhubhoe, a -mɩ 'mɩ 'bhisa, -we ka gbʋ -wa, -amɩ ka na 'dɛ nʋ amɩa 'bhisa titee gbɛgbɛɩn. 'Ɩn a 'nɩ 'mɩ gbʋnyuu yabhlogbɔɔ -yla lɛnʋ, da ɩn mɩa amɩaa -gbɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 'Ɩn -we nʋa lɛ, 'ɩn ɩn yia zlɩmɛ amɩaa -gbɛ -tʋ, 'ɩn ɩn yia aɩn -yla -Lagɔgbʋ gba, a -yi we. Gu ɩn kaa -yɔɔ gbʋ -wa.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na guzʋ -nʋ mɩ laylagbʋ nya amɩaa -nʋ nya, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ 'wʋnyɛ, 'ɩn a 'nɩ 'mɩ kwnɛɛ -sa. Nɩɩ, -Lagɔɔ 'anzɩ yabhlo 'bhisa a kpaa 'mɩ, -Zezu Klisɩɩ 'dɛgbolu 'bhisa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Da amɩaa zlɩmɛɛ 'mʋna -tʋlʋa? -We ɩn 'kaa gba amɩaa daa mʋ -wa nɩɩ, we -ka yaa 'yli wa sa -mɔ, -zugba a ka -mɔ amɩaa 'yli -sa, a ka 'mɩ we yoo 'nyɛ!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 'Lee, gbʋzɔnʋgbʋ na gbaa da aɩn -yla, we 'gbʋ ɩn yia amɩaa tʋnyɩmɛ -zɛ -slɛɛn yɩ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Waa nyɩma -wa nynia aɩn -yɔla, wa 'nɩ amɩaa zɛkalɩ sazɔnʋ sa. Wa 'yɩbha wa 'ka aɩn 'mɩ 'bɩ -sa, 'ɩn a 'ka wa 'bɩbholu we gbʋ -wa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Cɩɩn, gbʋzɔnʋ -wa, nyɩmaa zɛkalɩe -ka aɩn ye sazɔnʋ sa, mʋ nanɩa 'yli. We -zɛ dlɩ -zɔnʋ nya. A nʋ we lɛ bhla weee nya, we 'na -zɛlɩ na 'yibadɩ -bhlogbɔɔ -nɩ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Na 'yua, amɩaa 'gbʋ ɩn mɩ 'yaa da sɩada lʋ, nɛɛ ŋwnɔ -bho luzi, mɔ. 'Ɩn ɩn mɩ 'sa sɩada tɩklɩɩ, 'ɩn Klisɩ 'ka aɩn 'wʋladɩlɩ, 'ɩn a 'ka Klisɩɩ 'wʋwlʋ -zɛ kpɛɛn kpɛɛn.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɩɩ, ɩn 'yɩbha ɩn 'ka bhla -mɩnɩ nya aɩn kwesi -mɩ, ɩn 'ka aɩn -yla gba sɔ -putu lʋ. -We ɩn 'kaa lɛnʋ -slɛɛn, ɩn 'nɩ we -yi. Amɩaa 'gbʋ dlɩlʋe mɩa da 'mɩ -yɔ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 A gba -slɔ we 'mɩ -yla, amɩa -wa 'yɩbhaa a 'ka Moizɩɩ tite 'nʋŋwɛ zʋ, -we wee tite -mɩnɩɩ 'sɛbhɛ gbaa, a'a 'nʋ wee?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda we 'wʋɛ, Ablaamʋ 'yɩ nʋkpasuyua 'sɔ. 'Yabhlo ɔ -yɔ gayloŋwnɔ *Agaa gwalɩa, 'ɩn -gʋdʋ ɔ -yɔ nyɩmɛzɔnʋŋwnɔ *Sala gwalɩa.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nɩɩ, 'yu ɔ -yɔ gayloŋwnɔ Agaa gwalɩa, nyɩmaa dʋmagbʋʋ sɔlʋ wa gwalɩa -mɔɔ. 'Ɩn -ɔ ɔ -yɔ nyɩmɛzɔnʋŋwnɔ gwalɩa, wɛlɩ -Lagɔ wlaa, we sɔlʋ wa gwalɩa -mɔɔ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Wee gbʋʋ 'wʋpalɩgbʋ -mɩnɩɩ 'ji -tɔ 'wʋ, waa 'ŋwnɩ 'sɔ -manɩ 'wʋsusloluee gbʋ 'sɔ wa slolua. We tɩanʋ mɩa, *'wʋsuslolue -we -Lagɔ -yɔ Ablaamʋ -yɔ *Izlaɛlɩnyɩma nʋa lɛ -gɔgɔ wa laa *Sinaii 'wlu, we yli -wa Agaa, wee 'wʋsusloluee tite nʋa nyɩma galɩ 'wʋ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Nɩɩ, Agaa mɩa, mɔ -wa Sinaii -gɔgɔ Alabii -dʋdʋ -gʋ. Mɔ -wa dʋdʋ -mɩnɩ -gʋʋ -Zeluzalɛmʋgbe, -we ka gbʋ -wa, we -yɔ we 'yua weee mɩ galɩ nya.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nɩɩ, yalɩɩ -Zeluzalɛmʋ mɩa, mʋ -wa -Zeluzalɛmʋ -we 'nɩa gaylo nya -mɩ, 'ɩn mʋ -wa -amɩaa 'nyaa.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Nɩɩ, we mɩ cɛlɩda -Lagɔsɛbhɛ 'wʋɛ:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 'Ɩn amɩa, na bhelia, wɛlɩ -Lagɔ wlaa amɩa mɩa we -gʋʋ 'yua nya, *Izakɩ 'bhisa.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Zlɩmɛ, 'yu wa gwalɩa nyɩmaa dʋmagbʋʋ sɔlʋ, mɔ palɩa -ɔ wa gwalɩa -Lagɔɔ Zuzuu sɔlʋ 'klɩyɩe 'wʋ. 'Ɩn 'sa -bhloo 'dɛ we mɩa dɛslɛɛn nʋda.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 'Ɩn -Lagɔsɛbhɛ nɛɛ lɛa? We nɛɛ:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 We 'gbʋ, na bhelia, -amɩa 'nɩ gayloŋwnɔɔ yua, nyɩmɛzɔnʋŋwnɔɔ 'yua -a -mɩa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.