Tiago 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yangonemoo nakama wambu malu mee rapu pingi ingyuo paa napengele. Rapu pingi dupwa keta kote pii kama andakele ingyuo palira doko soo karaminyi.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Namwa peparae kopeta kapeta pingi. Dokona akali mende pii koo kambumi laa nangende kareya kande doko banya yulu peparae angi rolae pyuo parasa pira.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Doko makande minyuo namwa mena osena kambu dokona kapa bange porai palyilyamano dokopa baame namwa warombo singi. Kapa porai doko ipyuo nyingi dokopa ose baame namwa laramanuli pyuo kata penge.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Dee ipwa sipu yulu pilyaminyi dokona suu pyalapape. Sipu reeko dupwa porambaiye andake minyuo lanyuo para. Lanyuo paramopape bange kukinde kingi orata lenge doko minyuo yulu pingi akali dokome panya lao suu pilyamo dorena mee penge.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Dokona ingyuo namwana kekenge doko kuki ingyapyamopape pii malu lenge.Mena osena kambu dokona kapa bange porai palyilyamano dokopa baame namwa warombo singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Wambunya kekenge doko isare dopale ingilyamo. Doko baa koo dokona anda kamape ingilyamo dokona piso namwana yongo dokona lemongwaro sepala yulu koo nyuo rayapala namwa kwuanyi nembenge.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Wambu dupwame mena rara wakale wakalepe yaka rara wakale wakale dupwape dee kau dupwape oma rara peparaepe nyuo mondo pyuo anjiki pinyi pyambungi kandale.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Doko suu pyao wambu mendeme banya kekenge doko anjiki pyuo rau lanyi pyambwara ingya nalyamo. Kekenge baa kata koo dupwanako rali lao kumungi mauli paleta papyuo karenge.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kekenge mendaki dokomeoko Kamongo Rakane Anatu dokona ketae pyambuo ange lao karo dee wambu yango Anatu range yale wasiyamo dupwa kando pii koo lakamyuo karaminyi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kinyi kambu mendakindeme pii koo keyangepe pale pale neta nyuo karaminyi. Yangonemoo doko kapa ingya nalyamo.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ipwa mendaki dokonako ipwa keke pingipi mee rende pingipi pakao epengepe?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Piki isa dokona olipi jingi kapa lyingipi? Dee girapo isame piki jingi alowa pyuo lyingipi? Ipwa api pete dokona papala mee ipwa rende piramo naralya silipi?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Akali mende angi mona palenge kareya kande doko baa pau lao mona palenge ingyuo yulu keyange pira. Piramo dokome wambu dupwa baa mona palengelamo lao soo gisarami.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Rangena mona andarena pelanyi nembo range dokona kamongo karalana lao suu pyapala yango koo palyuo karare ramo doko keyange ingyuo karo lao kyambo laa nalapape.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Suu pingi koo dopale dupwa yake panda rae daa. Mee isa wambunya yanengena yulu doko imambu koo dupwa keta piso epenge.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Panda mendena wambu dupwame yango palyapala nyilyingili ingyuo karalana suu pyarami dokona piso koo pipala yulu dupwa kwao para.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Anatu keta suu pingi epelyamo doko keyange yapasi. Doko soo nyerami dupwame yango dupwa mona mendare palyapala mendali kando anjiki pyuo yako lao mendali sakao karo yulu keyange pyuo kararami. Yanengena suu pyao yapalya yapana pyuo mee kambunya ketae Kurisene ingili lao kara narami.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Namwame mona mendare palyuo kararama ramo doko ee jingi yapasi eena wara pirama dopale. Waingi doko nenge keyange ando epenge doko suu pyao yulu rolae doko ando epara.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.