Tiago 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yangonemoo nakama wambu malu mee rapu pingi ingyuo paa napengele. Rapu pingi dupwa keta kote pii kama andakele ingyuo palira doko soo karaminyi.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Namwa peparae kopeta kapeta pingi. Dokona akali mende pii koo kambumi laa nangende kareya kande doko banya yulu peparae angi rolae pyuo parasa pira.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Doko makande minyuo namwa mena osena kambu dokona kapa bange porai palyilyamano dokopa baame namwa warombo singi. Kapa porai doko ipyuo nyingi dokopa ose baame namwa laramanuli pyuo kata penge.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Dee ipwa sipu yulu pilyaminyi dokona suu pyalapape. Sipu reeko dupwa porambaiye andake minyuo lanyuo para. Lanyuo paramopape bange kukinde kingi orata lenge doko minyuo yulu pingi akali dokome panya lao suu pilyamo dorena mee penge.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Dokona ingyuo namwana kekenge doko kuki ingyapyamopape pii malu lenge.Mena osena kambu dokona kapa bange porai palyilyamano dokopa baame namwa warombo singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Wambunya kekenge doko isare dopale ingilyamo. Doko baa koo dokona anda kamape ingilyamo dokona piso namwana yongo dokona lemongwaro sepala yulu koo nyuo rayapala namwa kwuanyi nembenge.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Wambu dupwame mena rara wakale wakalepe yaka rara wakale wakale dupwape dee kau dupwape oma rara peparaepe nyuo mondo pyuo anjiki pinyi pyambungi kandale.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Doko suu pyao wambu mendeme banya kekenge doko anjiki pyuo rau lanyi pyambwara ingya nalyamo. Kekenge baa kata koo dupwanako rali lao kumungi mauli paleta papyuo karenge.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Kekenge mendaki dokomeoko Kamongo Rakane Anatu dokona ketae pyambuo ange lao karo dee wambu yango Anatu range yale wasiyamo dupwa kando pii koo lakamyuo karaminyi.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Kinyi kambu mendakindeme pii koo keyangepe pale pale neta nyuo karaminyi. Yangonemoo doko kapa ingya nalyamo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Ipwa mendaki dokonako ipwa keke pingipi mee rende pingipi pakao epengepe?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Piki isa dokona olipi jingi kapa lyingipi? Dee girapo isame piki jingi alowa pyuo lyingipi? Ipwa api pete dokona papala mee ipwa rende piramo naralya silipi?
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Akali mende angi mona palenge kareya kande doko baa pau lao mona palenge ingyuo yulu keyange pira. Piramo dokome wambu dupwa baa mona palengelamo lao soo gisarami.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Rangena mona andarena pelanyi nembo range dokona kamongo karalana lao suu pyapala yango koo palyuo karare ramo doko keyange ingyuo karo lao kyambo laa nalapape.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Suu pingi koo dopale dupwa yake panda rae daa. Mee isa wambunya yanengena yulu doko imambu koo dupwa keta piso epenge.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Panda mendena wambu dupwame yango palyapala nyilyingili ingyuo karalana suu pyarami dokona piso koo pipala yulu dupwa kwao para.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Anatu keta suu pingi epelyamo doko keyange yapasi. Doko soo nyerami dupwame yango dupwa mona mendare palyapala mendali kando anjiki pyuo yako lao mendali sakao karo yulu keyange pyuo kararami. Yanengena suu pyao yapalya yapana pyuo mee kambunya ketae Kurisene ingili lao kara narami.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Namwame mona mendare palyuo kararama ramo doko ee jingi yapasi eena wara pirama dopale. Waingi doko nenge keyange ando epenge doko suu pyao yulu rolae doko ando epara.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.