Tiago 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Yangonemoo nakama wambu malu mee rapu pingi ingyuo paa napengele. Rapu pingi dupwa keta kote pii kama andakele ingyuo palira doko soo karaminyi.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Namwa peparae kopeta kapeta pingi. Dokona akali mende pii koo kambumi laa nangende kareya kande doko banya yulu peparae angi rolae pyuo parasa pira.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Doko makande minyuo namwa mena osena kambu dokona kapa bange porai palyilyamano dokopa baame namwa warombo singi. Kapa porai doko ipyuo nyingi dokopa ose baame namwa laramanuli pyuo kata penge.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Dee ipwa sipu yulu pilyaminyi dokona suu pyalapape. Sipu reeko dupwa porambaiye andake minyuo lanyuo para. Lanyuo paramopape bange kukinde kingi orata lenge doko minyuo yulu pingi akali dokome panya lao suu pilyamo dorena mee penge.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Dokona ingyuo namwana kekenge doko kuki ingyapyamopape pii malu lenge.Mena osena kambu dokona kapa bange porai palyilyamano dokopa baame namwa warombo singi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:3"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Wambunya kekenge doko isare dopale ingilyamo. Doko baa koo dokona anda kamape ingilyamo dokona piso namwana yongo dokona lemongwaro sepala yulu koo nyuo rayapala namwa kwuanyi nembenge.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Wambu dupwame mena rara wakale wakalepe yaka rara wakale wakale dupwape dee kau dupwape oma rara peparaepe nyuo mondo pyuo anjiki pinyi pyambungi kandale.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Doko suu pyao wambu mendeme banya kekenge doko anjiki pyuo rau lanyi pyambwara ingya nalyamo. Kekenge baa kata koo dupwanako rali lao kumungi mauli paleta papyuo karenge.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Kekenge mendaki dokomeoko Kamongo Rakane Anatu dokona ketae pyambuo ange lao karo dee wambu yango Anatu range yale wasiyamo dupwa kando pii koo lakamyuo karaminyi.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kinyi kambu mendakindeme pii koo keyangepe pale pale neta nyuo karaminyi. Yangonemoo doko kapa ingya nalyamo.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ipwa mendaki dokonako ipwa keke pingipi mee rende pingipi pakao epengepe?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Piki isa dokona olipi jingi kapa lyingipi? Dee girapo isame piki jingi alowa pyuo lyingipi? Ipwa api pete dokona papala mee ipwa rende piramo naralya silipi?
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Akali mende angi mona palenge kareya kande doko baa pau lao mona palenge ingyuo yulu keyange pira. Piramo dokome wambu dupwa baa mona palengelamo lao soo gisarami.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Rangena mona andarena pelanyi nembo range dokona kamongo karalana lao suu pyapala yango koo palyuo karare ramo doko keyange ingyuo karo lao kyambo laa nalapape.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Suu pingi koo dopale dupwa yake panda rae daa. Mee isa wambunya yanengena yulu doko imambu koo dupwa keta piso epenge.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Panda mendena wambu dupwame yango palyapala nyilyingili ingyuo karalana suu pyarami dokona piso koo pipala yulu dupwa kwao para.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Anatu keta suu pingi epelyamo doko keyange yapasi. Doko soo nyerami dupwame yango dupwa mona mendare palyapala mendali kando anjiki pyuo yako lao mendali sakao karo yulu keyange pyuo kararami. Yanengena suu pyao yapalya yapana pyuo mee kambunya ketae Kurisene ingili lao kara narami.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Namwame mona mendare palyuo kararama ramo doko ee jingi yapasi eena wara pirama dopale. Waingi doko nenge keyange ando epenge doko suu pyao yulu rolae doko ando epara.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.