Rute 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamongo akali dupwame Isaraele wambu dupwa isiyami. Yuu gii dokopa yuu dokona lopo andake siya. Dopa piyasa yuu Beteleme yuu andake yuu Juta dokona singi range akali banya etengemoo ikinyingi dolapo pipya yuu Moape dokona yuu gii lapo karala peyami.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Akali banya kingi Elimeleke lenge. Banya etenge Nayomi ikinyingi dolapona kingi Malone Kiliyonepa lenge. Nakama yuu Beteleme range. Yuu doko kingi Eporata lenge. Yuu Juta dokona singi. Dokona nakama yuu Moape papala palyuo karo piyami.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Elimeleke kumapeyamo dokopa Nayomi baa banya ikinyingi dolapo pipya palyuo karo piyami.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Dokopa wane dolapo Moape enda lama nyiyambi. Enda mende Opa lenge mende Uruti lenge. Enakana ee kana akalisa dopale epo papeya.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Epo papeyamopa Malone Kiliyonepa dopako pyuo kumuyambinyipa Nayomi baa iki pyarepala peya. Akali wanepe kumuo oteyaminyipa baa iki peteya.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Kamongo Anatu dokome banya wambu dupwa nyiso ee nengepe mailyamo leyami doko Nayomi baa siya. Sepala banya enda aeyange dolapo pipya yuu Moape yaki nyuo panya rapa rapa piyami.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Nakama yuu Moape yaki nyepala yuu Juta dokona kapu kyuo peyami.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Katasa pawali pyuo karo dokopa Nayomimi enda aeyange dolapo lamaiyuo leya. Nakambana yuu range dokona kapu kyuo pao endakinyi dolapo pipya role pyao pisirambi pena leya. Nakambame nambape wambu kumuyami dupwape rapu piyambi dokona Kamongona keyange renge doko nakamba keta palena leya.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Nakambame akali dee kamba nyepala mona seramopa pisirambi lao Kamongo Anatumi kata wapwakana leya.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Daaŋa nambwa embamoo pipya embena wambu petaminyi dokona parama, leyambi.
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Nayomimi isingi lao, Nambana anyi dolapo daaŋa range lambuo pupwale. Akipamo nakamba nambamoo pipya role pyao paramase? Apa pyuo nambame wane lama manjirunu nakamba nyerambi ingilyase?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Namba emo otelyo dokome dee akali nyero ingya nalyamo dokona nakamba kapu kyuo anda pupwale. Namba akali nyelana suu pyao peto lapulipi panda epapu kukwama akali nyepala wane manjiru ingilyamo lapulipi doko.
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Nakamba kapa pyuo isaro pisipala anda parambinyi dokopa nyerambi lapulisi? Ene andarande dokona lao mendali nyerambi kata pyakepelyase? Nambana anyi dolapo dopa pirambi doko kapa ingyuo paa nara doko silyambinyi. Kamongo Anatu dokome namba kyawa yaki nyuo koo keta pisapya dokona nakamba kondome kumulyu, leya.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Dopa leyasa deeko ipwa kuku nyuo ee leyambi. Lapala Opa baame enda aeyange doko yako lao nyinyi pyuo petena lapala baa banya wambu dupwa keta range peya. Dopa pyuo peyamopape Uruti baame aeyange yaki nyii nara ingiya.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Dopa piyasa kandapala Nayomimi Uruti lamaiyuo, Kanda, embena enda yango doko banya wambupi dee banya mee bange anatuŋu lengepe dupwana range pana pelyamolamo dokona anda range role pyao pupwa.
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Dopa leyamopape Urutimi isingi lamaiyuo dopa leya. Nambame emba yaki nyii lao pisa napipi. Dopako pyuo embapa role pyao paa napipi lao kata rokwa napipi. Emba anja mendasa parene dupwana namba paro. Emba anja mendasa palirinyi dupwana namba paliroko. Embena wambu dupwa nambana wambuko dee embena Anatu doko nambana Anatuko ingyara.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Emba anja mendasa kumarene dokona namba kumaro. Dokonako namba malu pirami. Namba kinyi kinyi kana minyuo lalu lao leto. Yuu gii lete pisirunu dokopa embapa wakale wakale lili pyuo pisa naro. Daa lapala dopa piru ramo doko Kamongo Anatunya randa andake doko namba keta epo palena leto, leya.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Uruti Nayomipa role pyao paramba lao suu pyao oteyamo kandapala Nayomimi dee mende lara ingya naya.Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:19"
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi. Pao pyaka siyambinyi dokopa wambu dupwame mona nembo kando nyiyami. Kandapala enda dupwame doko Nayomisi? piso soo leyami.
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Namba Nayomi laa nalapape. (Kingi doko rae maingi dopale.) Anatu Porai Wakasa dokome randa andake jiya. Renge dokona namba kingi Mata lalapape, leya. (Kingi doko ingi randange dopale).
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Namba dae yaki nyuo peyo dokopa bange malu siya dae anda kapu kyuo ipunu dokopa Kamongo Anatumi namba kingipa lanyuo ipya. Kamongo Anatu Porai Wakasa dokome namba randa joo elyape keta palya napyamo dokopa akipamo namba kingi rae maingi doko letaminyi?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Pii dake Nayomi yuu Moape yaki nyepala enda aeyange Moape range doko rolo pyao yuu Beteleme epeyambi doko. Nakamba Beteleme epo pyaka siyambi doko yuu gii isa bali jingi kanda soo lyingi dokopa epeyambi.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.