Rute 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Kamongo akali dupwame Isaraele wambu dupwa isiyami. Yuu gii dokopa yuu dokona lopo andake siya. Dopa piyasa yuu Beteleme yuu andake yuu Juta dokona singi range akali banya etengemoo ikinyingi dolapo pipya yuu Moape dokona yuu gii lapo karala peyami.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Akali banya kingi Elimeleke lenge. Banya etenge Nayomi ikinyingi dolapona kingi Malone Kiliyonepa lenge. Nakama yuu Beteleme range. Yuu doko kingi Eporata lenge. Yuu Juta dokona singi. Dokona nakama yuu Moape papala palyuo karo piyami.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Elimeleke kumapeyamo dokopa Nayomi baa banya ikinyingi dolapo pipya palyuo karo piyami.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Dokopa wane dolapo Moape enda lama nyiyambi. Enda mende Opa lenge mende Uruti lenge. Enakana ee kana akalisa dopale epo papeya.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Epo papeyamopa Malone Kiliyonepa dopako pyuo kumuyambinyipa Nayomi baa iki pyarepala peya. Akali wanepe kumuo oteyaminyipa baa iki peteya.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Kamongo Anatu dokome banya wambu dupwa nyiso ee nengepe mailyamo leyami doko Nayomi baa siya. Sepala banya enda aeyange dolapo pipya yuu Moape yaki nyuo panya rapa rapa piyami.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Nakama yuu Moape yaki nyepala yuu Juta dokona kapu kyuo peyami.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Katasa pawali pyuo karo dokopa Nayomimi enda aeyange dolapo lamaiyuo leya. Nakambana yuu range dokona kapu kyuo pao endakinyi dolapo pipya role pyao pisirambi pena leya. Nakambame nambape wambu kumuyami dupwape rapu piyambi dokona Kamongona keyange renge doko nakamba keta palena leya.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Nakambame akali dee kamba nyepala mona seramopa pisirambi lao Kamongo Anatumi kata wapwakana leya.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Daaŋa nambwa embamoo pipya embena wambu petaminyi dokona parama, leyambi.
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Nayomimi isingi lao, Nambana anyi dolapo daaŋa range lambuo pupwale. Akipamo nakamba nambamoo pipya role pyao paramase? Apa pyuo nambame wane lama manjirunu nakamba nyerambi ingilyase?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Namba emo otelyo dokome dee akali nyero ingya nalyamo dokona nakamba kapu kyuo anda pupwale. Namba akali nyelana suu pyao peto lapulipi panda epapu kukwama akali nyepala wane manjiru ingilyamo lapulipi doko.
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 Nakamba kapa pyuo isaro pisipala anda parambinyi dokopa nyerambi lapulisi? Ene andarande dokona lao mendali nyerambi kata pyakepelyase? Nambana anyi dolapo dopa pirambi doko kapa ingyuo paa nara doko silyambinyi. Kamongo Anatu dokome namba kyawa yaki nyuo koo keta pisapya dokona nakamba kondome kumulyu, leya.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Dopa leyasa deeko ipwa kuku nyuo ee leyambi. Lapala Opa baame enda aeyange doko yako lao nyinyi pyuo petena lapala baa banya wambu dupwa keta range peya. Dopa pyuo peyamopape Uruti baame aeyange yaki nyii nara ingiya.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Dopa piyasa kandapala Nayomimi Uruti lamaiyuo, Kanda, embena enda yango doko banya wambupi dee banya mee bange anatuŋu lengepe dupwana range pana pelyamolamo dokona anda range role pyao pupwa.
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Dopa leyamopape Urutimi isingi lamaiyuo dopa leya. Nambame emba yaki nyii lao pisa napipi. Dopako pyuo embapa role pyao paa napipi lao kata rokwa napipi. Emba anja mendasa parene dupwana namba paro. Emba anja mendasa palirinyi dupwana namba paliroko. Embena wambu dupwa nambana wambuko dee embena Anatu doko nambana Anatuko ingyara.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Emba anja mendasa kumarene dokona namba kumaro. Dokonako namba malu pirami. Namba kinyi kinyi kana minyuo lalu lao leto. Yuu gii lete pisirunu dokopa embapa wakale wakale lili pyuo pisa naro. Daa lapala dopa piru ramo doko Kamongo Anatunya randa andake doko namba keta epo palena leto, leya.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Uruti Nayomipa role pyao paramba lao suu pyao oteyamo kandapala Nayomimi dee mende lara ingya naya.Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:19"
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi. Pao pyaka siyambinyi dokopa wambu dupwame mona nembo kando nyiyami. Kandapala enda dupwame doko Nayomisi? piso soo leyami.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Namba Nayomi laa nalapape. (Kingi doko rae maingi dopale.) Anatu Porai Wakasa dokome randa andake jiya. Renge dokona namba kingi Mata lalapape, leya. (Kingi doko ingi randange dopale).
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Namba dae yaki nyuo peyo dokopa bange malu siya dae anda kapu kyuo ipunu dokopa Kamongo Anatumi namba kingipa lanyuo ipya. Kamongo Anatu Porai Wakasa dokome namba randa joo elyape keta palya napyamo dokopa akipamo namba kingi rae maingi doko letaminyi?
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Pii dake Nayomi yuu Moape yaki nyepala enda aeyange Moape range doko rolo pyao yuu Beteleme epeyambi doko. Nakamba Beteleme epo pyaka siyambi doko yuu gii isa bali jingi kanda soo lyingi dokopa epeyambi.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.