Rute 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Kamongo akali dupwame Isaraele wambu dupwa isiyami. Yuu gii dokopa yuu dokona lopo andake siya. Dopa piyasa yuu Beteleme yuu andake yuu Juta dokona singi range akali banya etengemoo ikinyingi dolapo pipya yuu Moape dokona yuu gii lapo karala peyami.
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Akali banya kingi Elimeleke lenge. Banya etenge Nayomi ikinyingi dolapona kingi Malone Kiliyonepa lenge. Nakama yuu Beteleme range. Yuu doko kingi Eporata lenge. Yuu Juta dokona singi. Dokona nakama yuu Moape papala palyuo karo piyami.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Elimeleke kumapeyamo dokopa Nayomi baa banya ikinyingi dolapo pipya palyuo karo piyami.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Dokopa wane dolapo Moape enda lama nyiyambi. Enda mende Opa lenge mende Uruti lenge. Enakana ee kana akalisa dopale epo papeya.
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Epo papeyamopa Malone Kiliyonepa dopako pyuo kumuyambinyipa Nayomi baa iki pyarepala peya. Akali wanepe kumuo oteyaminyipa baa iki peteya.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Kamongo Anatu dokome banya wambu dupwa nyiso ee nengepe mailyamo leyami doko Nayomi baa siya. Sepala banya enda aeyange dolapo pipya yuu Moape yaki nyuo panya rapa rapa piyami.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Nakama yuu Moape yaki nyepala yuu Juta dokona kapu kyuo peyami.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Katasa pawali pyuo karo dokopa Nayomimi enda aeyange dolapo lamaiyuo leya. Nakambana yuu range dokona kapu kyuo pao endakinyi dolapo pipya role pyao pisirambi pena leya. Nakambame nambape wambu kumuyami dupwape rapu piyambi dokona Kamongona keyange renge doko nakamba keta palena leya.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Nakambame akali dee kamba nyepala mona seramopa pisirambi lao Kamongo Anatumi kata wapwakana leya.
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Daaŋa nambwa embamoo pipya embena wambu petaminyi dokona parama, leyambi.
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Nayomimi isingi lao, Nambana anyi dolapo daaŋa range lambuo pupwale. Akipamo nakamba nambamoo pipya role pyao paramase? Apa pyuo nambame wane lama manjirunu nakamba nyerambi ingilyase?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Namba emo otelyo dokome dee akali nyero ingya nalyamo dokona nakamba kapu kyuo anda pupwale. Namba akali nyelana suu pyao peto lapulipi panda epapu kukwama akali nyepala wane manjiru ingilyamo lapulipi doko.
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 Nakamba kapa pyuo isaro pisipala anda parambinyi dokopa nyerambi lapulisi? Ene andarande dokona lao mendali nyerambi kata pyakepelyase? Nambana anyi dolapo dopa pirambi doko kapa ingyuo paa nara doko silyambinyi. Kamongo Anatu dokome namba kyawa yaki nyuo koo keta pisapya dokona nakamba kondome kumulyu, leya.
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Dopa leyasa deeko ipwa kuku nyuo ee leyambi. Lapala Opa baame enda aeyange doko yako lao nyinyi pyuo petena lapala baa banya wambu dupwa keta range peya. Dopa pyuo peyamopape Uruti baame aeyange yaki nyii nara ingiya.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Dopa piyasa kandapala Nayomimi Uruti lamaiyuo, Kanda, embena enda yango doko banya wambupi dee banya mee bange anatuŋu lengepe dupwana range pana pelyamolamo dokona anda range role pyao pupwa.
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Dopa leyamopape Urutimi isingi lamaiyuo dopa leya. Nambame emba yaki nyii lao pisa napipi. Dopako pyuo embapa role pyao paa napipi lao kata rokwa napipi. Emba anja mendasa parene dupwana namba paro. Emba anja mendasa palirinyi dupwana namba paliroko. Embena wambu dupwa nambana wambuko dee embena Anatu doko nambana Anatuko ingyara.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Emba anja mendasa kumarene dokona namba kumaro. Dokonako namba malu pirami. Namba kinyi kinyi kana minyuo lalu lao leto. Yuu gii lete pisirunu dokopa embapa wakale wakale lili pyuo pisa naro. Daa lapala dopa piru ramo doko Kamongo Anatunya randa andake doko namba keta epo palena leto, leya.
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Uruti Nayomipa role pyao paramba lao suu pyao oteyamo kandapala Nayomimi dee mende lara ingya naya.Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:19"
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi. Pao pyaka siyambinyi dokopa wambu dupwame mona nembo kando nyiyami. Kandapala enda dupwame doko Nayomisi? piso soo leyami.
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Namba Nayomi laa nalapape. (Kingi doko rae maingi dopale.) Anatu Porai Wakasa dokome randa andake jiya. Renge dokona namba kingi Mata lalapape, leya. (Kingi doko ingi randange dopale).
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Namba dae yaki nyuo peyo dokopa bange malu siya dae anda kapu kyuo ipunu dokopa Kamongo Anatumi namba kingipa lanyuo ipya. Kamongo Anatu Porai Wakasa dokome namba randa joo elyape keta palya napyamo dokopa akipamo namba kingi rae maingi doko letaminyi?
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Pii dake Nayomi yuu Moape yaki nyepala enda aeyange Moape range doko rolo pyao yuu Beteleme epeyambi doko. Nakamba Beteleme epo pyaka siyambi doko yuu gii isa bali jingi kanda soo lyingi dokopa epeyambi.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.