Rute 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamongo akali dupwame Isaraele wambu dupwa isiyami. Yuu gii dokopa yuu dokona lopo andake siya. Dopa piyasa yuu Beteleme yuu andake yuu Juta dokona singi range akali banya etengemoo ikinyingi dolapo pipya yuu Moape dokona yuu gii lapo karala peyami.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Akali banya kingi Elimeleke lenge. Banya etenge Nayomi ikinyingi dolapona kingi Malone Kiliyonepa lenge. Nakama yuu Beteleme range. Yuu doko kingi Eporata lenge. Yuu Juta dokona singi. Dokona nakama yuu Moape papala palyuo karo piyami.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Elimeleke kumapeyamo dokopa Nayomi baa banya ikinyingi dolapo pipya palyuo karo piyami.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Dokopa wane dolapo Moape enda lama nyiyambi. Enda mende Opa lenge mende Uruti lenge. Enakana ee kana akalisa dopale epo papeya.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Epo papeyamopa Malone Kiliyonepa dopako pyuo kumuyambinyipa Nayomi baa iki pyarepala peya. Akali wanepe kumuo oteyaminyipa baa iki peteya.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Kamongo Anatu dokome banya wambu dupwa nyiso ee nengepe mailyamo leyami doko Nayomi baa siya. Sepala banya enda aeyange dolapo pipya yuu Moape yaki nyuo panya rapa rapa piyami.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Nakama yuu Moape yaki nyepala yuu Juta dokona kapu kyuo peyami.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Katasa pawali pyuo karo dokopa Nayomimi enda aeyange dolapo lamaiyuo leya. Nakambana yuu range dokona kapu kyuo pao endakinyi dolapo pipya role pyao pisirambi pena leya. Nakambame nambape wambu kumuyami dupwape rapu piyambi dokona Kamongona keyange renge doko nakamba keta palena leya.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Nakambame akali dee kamba nyepala mona seramopa pisirambi lao Kamongo Anatumi kata wapwakana leya.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Daaŋa nambwa embamoo pipya embena wambu petaminyi dokona parama, leyambi.
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 Nayomimi isingi lao, Nambana anyi dolapo daaŋa range lambuo pupwale. Akipamo nakamba nambamoo pipya role pyao paramase? Apa pyuo nambame wane lama manjirunu nakamba nyerambi ingilyase?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Namba emo otelyo dokome dee akali nyero ingya nalyamo dokona nakamba kapu kyuo anda pupwale. Namba akali nyelana suu pyao peto lapulipi panda epapu kukwama akali nyepala wane manjiru ingilyamo lapulipi doko.
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 Nakamba kapa pyuo isaro pisipala anda parambinyi dokopa nyerambi lapulisi? Ene andarande dokona lao mendali nyerambi kata pyakepelyase? Nambana anyi dolapo dopa pirambi doko kapa ingyuo paa nara doko silyambinyi. Kamongo Anatu dokome namba kyawa yaki nyuo koo keta pisapya dokona nakamba kondome kumulyu, leya.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Dopa leyasa deeko ipwa kuku nyuo ee leyambi. Lapala Opa baame enda aeyange doko yako lao nyinyi pyuo petena lapala baa banya wambu dupwa keta range peya. Dopa pyuo peyamopape Uruti baame aeyange yaki nyii nara ingiya.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Dopa piyasa kandapala Nayomimi Uruti lamaiyuo, Kanda, embena enda yango doko banya wambupi dee banya mee bange anatuŋu lengepe dupwana range pana pelyamolamo dokona anda range role pyao pupwa.
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Dopa leyamopape Urutimi isingi lamaiyuo dopa leya. Nambame emba yaki nyii lao pisa napipi. Dopako pyuo embapa role pyao paa napipi lao kata rokwa napipi. Emba anja mendasa parene dupwana namba paro. Emba anja mendasa palirinyi dupwana namba paliroko. Embena wambu dupwa nambana wambuko dee embena Anatu doko nambana Anatuko ingyara.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Emba anja mendasa kumarene dokona namba kumaro. Dokonako namba malu pirami. Namba kinyi kinyi kana minyuo lalu lao leto. Yuu gii lete pisirunu dokopa embapa wakale wakale lili pyuo pisa naro. Daa lapala dopa piru ramo doko Kamongo Anatunya randa andake doko namba keta epo palena leto, leya.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Uruti Nayomipa role pyao paramba lao suu pyao oteyamo kandapala Nayomimi dee mende lara ingya naya.Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:19"
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Nakamba pao karo yuu Beteleme dokona pao pyaka siyambi. Pao pyaka siyambinyi dokopa wambu dupwame mona nembo kando nyiyami. Kandapala enda dupwame doko Nayomisi? piso soo leyami.
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Namba Nayomi laa nalapape. (Kingi doko rae maingi dopale.) Anatu Porai Wakasa dokome randa andake jiya. Renge dokona namba kingi Mata lalapape, leya. (Kingi doko ingi randange dopale).
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Namba dae yaki nyuo peyo dokopa bange malu siya dae anda kapu kyuo ipunu dokopa Kamongo Anatumi namba kingipa lanyuo ipya. Kamongo Anatu Porai Wakasa dokome namba randa joo elyape keta palya napyamo dokopa akipamo namba kingi rae maingi doko letaminyi?
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Pii dake Nayomi yuu Moape yaki nyepala enda aeyange Moape range doko rolo pyao yuu Beteleme epeyambi doko. Nakamba Beteleme epo pyaka siyambi doko yuu gii isa bali jingi kanda soo lyingi dokopa epeyambi.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.