Romanos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namba Koraisana ingilyamo dokome kyambo laa nalyo. Pii dake ama kinyi leto. Imambu Poo Pyasimi nambana monarena suu pingi dokona iso karamo. Dokona namba kinyi rolae leto doko soo gisilyu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Namba rangena wambu ranjama mendaki dokome nakamana lao monarena randa pyuo karalu karamo. Dopako pyuo kondona renge doko andelyamo.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Dokona nakamana reke lao Anatunya randa namba keta sinya lao Koraisa yaki nyera dokome nakama nyisaro pili doko rae maipala dopa pyuo pipuli.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nakama Isaraele wambu dupwa Anatunya yapo nyisi karaminyi. Anatumi nakama banya wambu inginyi pyambwapala banya yanga paupau lenge dokona nyuo pisiya. Baame mende piru lao lalu lao lapala nakama pipya kana minyiya. Minyapala banya Lowa doko nakama keta reto apa pyuo Anatu lakandarami lao kata dokona mana lamaiya. Lamaiyamopa nakama Anatunya lalu lao lenge doko kando nyiyami.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Anatunya akali andake lapo nakamana rakange kyawa ingyuo kareyami. Koraisa akali ingyuo nakamana rara dokona epeya. Anatu baame wambu dupwa iso karalu karenge dokome banya kingi lakando karalu karena, doko kinyi.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Anatunya lalu lao lenge pii doko isa pengendena lao laa nalyo. Dokona lao Isaraele wambu dupwa peparae Anatunya yapo nyisi wambu ingyuo karaminde daa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Dopako pyuo Aporakamena para pyasi dupwana lapo iki Anatunya wane wanakepe ingilyamo. Dokona Anatumi Aporakame lamaiyuo, Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Pii doko wane mee wambumi mandengenyili pyuo manjirami dupwa Anatunya wane wanakepe ingya nara. Ingya naramopape Anatunya lalu lao lenge pii soo nyiyaminyi dupwana wane dupwa yapo Aporakamena para pao peyami lao suu pilyu.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Anatumi pii dasipana minyuo lao kana minyiya. Yuu gii angi dokopa namba dee eparanopa Serame wane mende manjira leya.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Pii dasipa iki laa nalyo. Enda Orepekana wane lama dolapo namwana rakange kyawa Aisakeme mandeya.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Nambame Jekope mona retapala Iso epekanda nayo lao palamo.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dokona namwa apa larama? Anatu baa rolae daaŋa laramase? Ama daa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Anatumi Mosese kando, Namba rangeme mendali sakao nyiso nyuo kararo laro ramo doko sakao nyiso nyuo kararo. Dee wambu lapo kondo nyisaro laro ramo doko kondo nyisaroko leya.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Doko akalimi keyange pirami dokona lao pii nara. Dee akalinya pinya lao suu pyarami dokona palyuo pyakamirande daa. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokome range pira.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Anatunya pii pyasi dokona kiŋi Perao lamaiyuo, Renge dokona lao emba kiŋi rombo palyiyu letamo. Dopa pyuo emba keta nambana porainya renge doko lasaka pyuo nambana kingi doko yuu muu dupwana sinya lao piyu leya.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Dokona lao Anatumi mendali kando sakame kumapuli lao suu pilyamuli pyuo sakame kumuo dee mendalinya mona kana pokanyi pyambwalana suu pilyamuli pyuo mona kana pokakamingi.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Nakama mendalimi namba langyuo, Pii lapinyi doko rolae ingyapyali doko apa pyuo Anatumi akali koo paleta karamo lao kando nyipyalisi? Api mendeme Anatunya pinya suu pingi doko nyuo isa palyarase?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Emba apiyakalendeme karapala dokopa Anatu kando kamba larese? Kapo yuumi wasisi dokome, Emba akipamo namba dopa pyuo wasipi lao piso see nange kandale.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Kapo wasingi akali dokome yuu doko nyepala baa range maso pira. Baame yuu lapo nyepala koo keyangepe wasalana suu pyaramuli pyuo wasingi.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Anatumi wambu pinya dopako pyuo piya. Baame banya imbu singi lasaka pyuo banya porainya renge doko nolakalana suu pyao kareya. Wambu baame imbu singi mandeyamo dupwa keta oo randa nyerami ingiyamopape waiya lao randa mailana suu pyaa naya.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Baame yanga paupau lenge andake doko opetae namwa keta lasaka pinya suu pyapala banya sakao nyiso karenge renge paleyamo dokona doko namwa keta kulimbuo jiya. Anatumi banya yanga paupau lenge nyerami lao rapa rapa piyamo dupwa keta panalana suu piya.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Dokona lao baame namwa kyakale leyamo wambu dupwa. Juu wambu yango sukusa ikisa kando laa naya. Rara wakale dupwa opetaesa leyamo piya.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Dokona lao baame pii mende buku Osia lenge dokona lao piya.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nakama Anatunya wambu daaŋa leyaminyi panda dokona,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aisayame Isaraele wambu dupwana lao pano lao kareya. Isaraele wambu dupwa ipwa pota kee kana ingyuo paramopape mendasipa iki sukusa epena laro leya.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Doko Kamongome wambu yuu muu peparaena kote doko muu pinya palyapala waiya lao lao koo piyami dupwana bakimi pyuo pira leya.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Pii doko Aisaya leyamo kata dokonako pelyamo. Kamongo Anatu Porai dokome namwana rakange kyawa dupwa para pyao jii nayali doko namwa yuu Sotoma Gomorapana piyamo dopale ingyuo pupyali.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Dokona lao namwa apa laramase? pii laro dake. Rara menge dupwa rangeme wambo Anatupa rolae karamwali lao suu pyaa nayami. Nakama kapa ingingi lao suu piyami dokome Anatupa rolae ingyuo peya.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Dopa piyaminyipape Anatunya rombo palyisi wambu dupwa nakama lowa dokome Anatupa rolae karamwali lao piyaminyipape angi rolae koto nyelana saka nayami.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Akipamo saka nayamipi? Renge doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Mee yulu dokona minyuo rolae karalana suu piyami. Nakama lukumungi kana dokona lukumuyami.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Lukumungi kana dokona lukumuyami doko Anatuya pii poo pyasi dokona lao,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.