Romanos 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Namba Koraisana ingilyamo dokome kyambo laa nalyo. Pii dake ama kinyi leto. Imambu Poo Pyasimi nambana monarena suu pingi dokona iso karamo. Dokona namba kinyi rolae leto doko soo gisilyu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Namba rangena wambu ranjama mendaki dokome nakamana lao monarena randa pyuo karalu karamo. Dopako pyuo kondona renge doko andelyamo.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Dokona nakamana reke lao Anatunya randa namba keta sinya lao Koraisa yaki nyera dokome nakama nyisaro pili doko rae maipala dopa pyuo pipuli.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Nakama Isaraele wambu dupwa Anatunya yapo nyisi karaminyi. Anatumi nakama banya wambu inginyi pyambwapala banya yanga paupau lenge dokona nyuo pisiya. Baame mende piru lao lalu lao lapala nakama pipya kana minyiya. Minyapala banya Lowa doko nakama keta reto apa pyuo Anatu lakandarami lao kata dokona mana lamaiya. Lamaiyamopa nakama Anatunya lalu lao lenge doko kando nyiyami.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Anatunya akali andake lapo nakamana rakange kyawa ingyuo kareyami. Koraisa akali ingyuo nakamana rara dokona epeya. Anatu baame wambu dupwa iso karalu karenge dokome banya kingi lakando karalu karena, doko kinyi.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Anatunya lalu lao lenge pii doko isa pengendena lao laa nalyo. Dokona lao Isaraele wambu dupwa peparae Anatunya yapo nyisi wambu ingyuo karaminde daa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Dopako pyuo Aporakamena para pyasi dupwana lapo iki Anatunya wane wanakepe ingilyamo. Dokona Anatumi Aporakame lamaiyuo, Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Pii doko wane mee wambumi mandengenyili pyuo manjirami dupwa Anatunya wane wanakepe ingya nara. Ingya naramopape Anatunya lalu lao lenge pii soo nyiyaminyi dupwana wane dupwa yapo Aporakamena para pao peyami lao suu pilyu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Anatumi pii dasipana minyuo lao kana minyiya. Yuu gii angi dokopa namba dee eparanopa Serame wane mende manjira leya.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Pii dasipa iki laa nalyo. Enda Orepekana wane lama dolapo namwana rakange kyawa Aisakeme mandeya.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Nambame Jekope mona retapala Iso epekanda nayo lao palamo.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Dokona namwa apa larama? Anatu baa rolae daaŋa laramase? Ama daa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anatumi Mosese kando, Namba rangeme mendali sakao nyiso nyuo kararo laro ramo doko sakao nyiso nyuo kararo. Dee wambu lapo kondo nyisaro laro ramo doko kondo nyisaroko leya.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Doko akalimi keyange pirami dokona lao pii nara. Dee akalinya pinya lao suu pyarami dokona palyuo pyakamirande daa. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokome range pira.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Anatunya pii pyasi dokona kiŋi Perao lamaiyuo, Renge dokona lao emba kiŋi rombo palyiyu letamo. Dopa pyuo emba keta nambana porainya renge doko lasaka pyuo nambana kingi doko yuu muu dupwana sinya lao piyu leya.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Dokona lao Anatumi mendali kando sakame kumapuli lao suu pilyamuli pyuo sakame kumuo dee mendalinya mona kana pokanyi pyambwalana suu pilyamuli pyuo mona kana pokakamingi.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nakama mendalimi namba langyuo, Pii lapinyi doko rolae ingyapyali doko apa pyuo Anatumi akali koo paleta karamo lao kando nyipyalisi? Api mendeme Anatunya pinya suu pingi doko nyuo isa palyarase?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Emba apiyakalendeme karapala dokopa Anatu kando kamba larese? Kapo yuumi wasisi dokome, Emba akipamo namba dopa pyuo wasipi lao piso see nange kandale.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kapo wasingi akali dokome yuu doko nyepala baa range maso pira. Baame yuu lapo nyepala koo keyangepe wasalana suu pyaramuli pyuo wasingi.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Anatumi wambu pinya dopako pyuo piya. Baame banya imbu singi lasaka pyuo banya porainya renge doko nolakalana suu pyao kareya. Wambu baame imbu singi mandeyamo dupwa keta oo randa nyerami ingiyamopape waiya lao randa mailana suu pyaa naya.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Baame yanga paupau lenge andake doko opetae namwa keta lasaka pinya suu pyapala banya sakao nyiso karenge renge paleyamo dokona doko namwa keta kulimbuo jiya. Anatumi banya yanga paupau lenge nyerami lao rapa rapa piyamo dupwa keta panalana suu piya.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Dokona lao baame namwa kyakale leyamo wambu dupwa. Juu wambu yango sukusa ikisa kando laa naya. Rara wakale dupwa opetaesa leyamo piya.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Dokona lao baame pii mende buku Osia lenge dokona lao piya.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Nakama Anatunya wambu daaŋa leyaminyi panda dokona,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Aisayame Isaraele wambu dupwana lao pano lao kareya. Isaraele wambu dupwa ipwa pota kee kana ingyuo paramopape mendasipa iki sukusa epena laro leya.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Doko Kamongome wambu yuu muu peparaena kote doko muu pinya palyapala waiya lao lao koo piyami dupwana bakimi pyuo pira leya.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Pii doko Aisaya leyamo kata dokonako pelyamo. Kamongo Anatu Porai dokome namwana rakange kyawa dupwa para pyao jii nayali doko namwa yuu Sotoma Gomorapana piyamo dopale ingyuo pupyali.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Dokona lao namwa apa laramase? pii laro dake. Rara menge dupwa rangeme wambo Anatupa rolae karamwali lao suu pyaa nayami. Nakama kapa ingingi lao suu piyami dokome Anatupa rolae ingyuo peya.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Dopa piyaminyipape Anatunya rombo palyisi wambu dupwa nakama lowa dokome Anatupa rolae karamwali lao piyaminyipape angi rolae koto nyelana saka nayami.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Akipamo saka nayamipi? Renge doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Mee yulu dokona minyuo rolae karalana suu piyami. Nakama lukumungi kana dokona lukumuyami.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Lukumungi kana dokona lukumuyami doko Anatuya pii poo pyasi dokona lao,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.