Romanos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba Koraisana ingilyamo dokome kyambo laa nalyo. Pii dake ama kinyi leto. Imambu Poo Pyasimi nambana monarena suu pingi dokona iso karamo. Dokona namba kinyi rolae leto doko soo gisilyu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Namba rangena wambu ranjama mendaki dokome nakamana lao monarena randa pyuo karalu karamo. Dopako pyuo kondona renge doko andelyamo.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Dokona nakamana reke lao Anatunya randa namba keta sinya lao Koraisa yaki nyera dokome nakama nyisaro pili doko rae maipala dopa pyuo pipuli.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nakama Isaraele wambu dupwa Anatunya yapo nyisi karaminyi. Anatumi nakama banya wambu inginyi pyambwapala banya yanga paupau lenge dokona nyuo pisiya. Baame mende piru lao lalu lao lapala nakama pipya kana minyiya. Minyapala banya Lowa doko nakama keta reto apa pyuo Anatu lakandarami lao kata dokona mana lamaiya. Lamaiyamopa nakama Anatunya lalu lao lenge doko kando nyiyami.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Anatunya akali andake lapo nakamana rakange kyawa ingyuo kareyami. Koraisa akali ingyuo nakamana rara dokona epeya. Anatu baame wambu dupwa iso karalu karenge dokome banya kingi lakando karalu karena, doko kinyi.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Anatunya lalu lao lenge pii doko isa pengendena lao laa nalyo. Dokona lao Isaraele wambu dupwa peparae Anatunya yapo nyisi wambu ingyuo karaminde daa.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Dopako pyuo Aporakamena para pyasi dupwana lapo iki Anatunya wane wanakepe ingilyamo. Dokona Anatumi Aporakame lamaiyuo, Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Pii doko wane mee wambumi mandengenyili pyuo manjirami dupwa Anatunya wane wanakepe ingya nara. Ingya naramopape Anatunya lalu lao lenge pii soo nyiyaminyi dupwana wane dupwa yapo Aporakamena para pao peyami lao suu pilyu.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Anatumi pii dasipana minyuo lao kana minyiya. Yuu gii angi dokopa namba dee eparanopa Serame wane mende manjira leya.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Pii dasipa iki laa nalyo. Enda Orepekana wane lama dolapo namwana rakange kyawa Aisakeme mandeya.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Nambame Jekope mona retapala Iso epekanda nayo lao palamo.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Dokona namwa apa larama? Anatu baa rolae daaŋa laramase? Ama daa.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Anatumi Mosese kando, Namba rangeme mendali sakao nyiso nyuo kararo laro ramo doko sakao nyiso nyuo kararo. Dee wambu lapo kondo nyisaro laro ramo doko kondo nyisaroko leya.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Doko akalimi keyange pirami dokona lao pii nara. Dee akalinya pinya lao suu pyarami dokona palyuo pyakamirande daa. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokome range pira.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Anatunya pii pyasi dokona kiŋi Perao lamaiyuo, Renge dokona lao emba kiŋi rombo palyiyu letamo. Dopa pyuo emba keta nambana porainya renge doko lasaka pyuo nambana kingi doko yuu muu dupwana sinya lao piyu leya.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Dokona lao Anatumi mendali kando sakame kumapuli lao suu pilyamuli pyuo sakame kumuo dee mendalinya mona kana pokanyi pyambwalana suu pilyamuli pyuo mona kana pokakamingi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nakama mendalimi namba langyuo, Pii lapinyi doko rolae ingyapyali doko apa pyuo Anatumi akali koo paleta karamo lao kando nyipyalisi? Api mendeme Anatunya pinya suu pingi doko nyuo isa palyarase?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Emba apiyakalendeme karapala dokopa Anatu kando kamba larese? Kapo yuumi wasisi dokome, Emba akipamo namba dopa pyuo wasipi lao piso see nange kandale.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kapo wasingi akali dokome yuu doko nyepala baa range maso pira. Baame yuu lapo nyepala koo keyangepe wasalana suu pyaramuli pyuo wasingi.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Anatumi wambu pinya dopako pyuo piya. Baame banya imbu singi lasaka pyuo banya porainya renge doko nolakalana suu pyao kareya. Wambu baame imbu singi mandeyamo dupwa keta oo randa nyerami ingiyamopape waiya lao randa mailana suu pyaa naya.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Baame yanga paupau lenge andake doko opetae namwa keta lasaka pinya suu pyapala banya sakao nyiso karenge renge paleyamo dokona doko namwa keta kulimbuo jiya. Anatumi banya yanga paupau lenge nyerami lao rapa rapa piyamo dupwa keta panalana suu piya.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Dokona lao baame namwa kyakale leyamo wambu dupwa. Juu wambu yango sukusa ikisa kando laa naya. Rara wakale dupwa opetaesa leyamo piya.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dokona lao baame pii mende buku Osia lenge dokona lao piya.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Nakama Anatunya wambu daaŋa leyaminyi panda dokona,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aisayame Isaraele wambu dupwana lao pano lao kareya. Isaraele wambu dupwa ipwa pota kee kana ingyuo paramopape mendasipa iki sukusa epena laro leya.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Doko Kamongome wambu yuu muu peparaena kote doko muu pinya palyapala waiya lao lao koo piyami dupwana bakimi pyuo pira leya.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Pii doko Aisaya leyamo kata dokonako pelyamo. Kamongo Anatu Porai dokome namwana rakange kyawa dupwa para pyao jii nayali doko namwa yuu Sotoma Gomorapana piyamo dopale ingyuo pupyali.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Dokona lao namwa apa laramase? pii laro dake. Rara menge dupwa rangeme wambo Anatupa rolae karamwali lao suu pyaa nayami. Nakama kapa ingingi lao suu piyami dokome Anatupa rolae ingyuo peya.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Dopa piyaminyipape Anatunya rombo palyisi wambu dupwa nakama lowa dokome Anatupa rolae karamwali lao piyaminyipape angi rolae koto nyelana saka nayami.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Akipamo saka nayamipi? Renge doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Mee yulu dokona minyuo rolae karalana suu piyami. Nakama lukumungi kana dokona lukumuyami.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Lukumungi kana dokona lukumuyami doko Anatuya pii poo pyasi dokona lao,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.