Romanos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Koraisana ingilyamo dokome kyambo laa nalyo. Pii dake ama kinyi leto. Imambu Poo Pyasimi nambana monarena suu pingi dokona iso karamo. Dokona namba kinyi rolae leto doko soo gisilyu.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Namba rangena wambu ranjama mendaki dokome nakamana lao monarena randa pyuo karalu karamo. Dopako pyuo kondona renge doko andelyamo.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Dokona nakamana reke lao Anatunya randa namba keta sinya lao Koraisa yaki nyera dokome nakama nyisaro pili doko rae maipala dopa pyuo pipuli.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nakama Isaraele wambu dupwa Anatunya yapo nyisi karaminyi. Anatumi nakama banya wambu inginyi pyambwapala banya yanga paupau lenge dokona nyuo pisiya. Baame mende piru lao lalu lao lapala nakama pipya kana minyiya. Minyapala banya Lowa doko nakama keta reto apa pyuo Anatu lakandarami lao kata dokona mana lamaiya. Lamaiyamopa nakama Anatunya lalu lao lenge doko kando nyiyami.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Anatunya akali andake lapo nakamana rakange kyawa ingyuo kareyami. Koraisa akali ingyuo nakamana rara dokona epeya. Anatu baame wambu dupwa iso karalu karenge dokome banya kingi lakando karalu karena, doko kinyi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Anatunya lalu lao lenge pii doko isa pengendena lao laa nalyo. Dokona lao Isaraele wambu dupwa peparae Anatunya yapo nyisi wambu ingyuo karaminde daa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Dopako pyuo Aporakamena para pyasi dupwana lapo iki Anatunya wane wanakepe ingilyamo. Dokona Anatumi Aporakame lamaiyuo, Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Pii doko wane mee wambumi mandengenyili pyuo manjirami dupwa Anatunya wane wanakepe ingya nara. Ingya naramopape Anatunya lalu lao lenge pii soo nyiyaminyi dupwana wane dupwa yapo Aporakamena para pao peyami lao suu pilyu.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Anatumi pii dasipana minyuo lao kana minyiya. Yuu gii angi dokopa namba dee eparanopa Serame wane mende manjira leya.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Pii dasipa iki laa nalyo. Enda Orepekana wane lama dolapo namwana rakange kyawa Aisakeme mandeya.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Nambame Jekope mona retapala Iso epekanda nayo lao palamo.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Dokona namwa apa larama? Anatu baa rolae daaŋa laramase? Ama daa.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Anatumi Mosese kando, Namba rangeme mendali sakao nyiso nyuo kararo laro ramo doko sakao nyiso nyuo kararo. Dee wambu lapo kondo nyisaro laro ramo doko kondo nyisaroko leya.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Doko akalimi keyange pirami dokona lao pii nara. Dee akalinya pinya lao suu pyarami dokona palyuo pyakamirande daa. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokome range pira.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Anatunya pii pyasi dokona kiŋi Perao lamaiyuo, Renge dokona lao emba kiŋi rombo palyiyu letamo. Dopa pyuo emba keta nambana porainya renge doko lasaka pyuo nambana kingi doko yuu muu dupwana sinya lao piyu leya.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Dokona lao Anatumi mendali kando sakame kumapuli lao suu pilyamuli pyuo sakame kumuo dee mendalinya mona kana pokanyi pyambwalana suu pilyamuli pyuo mona kana pokakamingi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nakama mendalimi namba langyuo, Pii lapinyi doko rolae ingyapyali doko apa pyuo Anatumi akali koo paleta karamo lao kando nyipyalisi? Api mendeme Anatunya pinya suu pingi doko nyuo isa palyarase?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Emba apiyakalendeme karapala dokopa Anatu kando kamba larese? Kapo yuumi wasisi dokome, Emba akipamo namba dopa pyuo wasipi lao piso see nange kandale.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kapo wasingi akali dokome yuu doko nyepala baa range maso pira. Baame yuu lapo nyepala koo keyangepe wasalana suu pyaramuli pyuo wasingi.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Anatumi wambu pinya dopako pyuo piya. Baame banya imbu singi lasaka pyuo banya porainya renge doko nolakalana suu pyao kareya. Wambu baame imbu singi mandeyamo dupwa keta oo randa nyerami ingiyamopape waiya lao randa mailana suu pyaa naya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Baame yanga paupau lenge andake doko opetae namwa keta lasaka pinya suu pyapala banya sakao nyiso karenge renge paleyamo dokona doko namwa keta kulimbuo jiya. Anatumi banya yanga paupau lenge nyerami lao rapa rapa piyamo dupwa keta panalana suu piya.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dokona lao baame namwa kyakale leyamo wambu dupwa. Juu wambu yango sukusa ikisa kando laa naya. Rara wakale dupwa opetaesa leyamo piya.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Dokona lao baame pii mende buku Osia lenge dokona lao piya.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Nakama Anatunya wambu daaŋa leyaminyi panda dokona,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Aisayame Isaraele wambu dupwana lao pano lao kareya. Isaraele wambu dupwa ipwa pota kee kana ingyuo paramopape mendasipa iki sukusa epena laro leya.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Doko Kamongome wambu yuu muu peparaena kote doko muu pinya palyapala waiya lao lao koo piyami dupwana bakimi pyuo pira leya.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Pii doko Aisaya leyamo kata dokonako pelyamo. Kamongo Anatu Porai dokome namwana rakange kyawa dupwa para pyao jii nayali doko namwa yuu Sotoma Gomorapana piyamo dopale ingyuo pupyali.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Dokona lao namwa apa laramase? pii laro dake. Rara menge dupwa rangeme wambo Anatupa rolae karamwali lao suu pyaa nayami. Nakama kapa ingingi lao suu piyami dokome Anatupa rolae ingyuo peya.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Dopa piyaminyipape Anatunya rombo palyisi wambu dupwa nakama lowa dokome Anatupa rolae karamwali lao piyaminyipape angi rolae koto nyelana saka nayami.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Akipamo saka nayamipi? Renge doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Mee yulu dokona minyuo rolae karalana suu piyami. Nakama lukumungi kana dokona lukumuyami.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Lukumungi kana dokona lukumuyami doko Anatuya pii poo pyasi dokona lao,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.