Romanos 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wambu Yesu Koraisa keta pyamalyuo petaminyi dupwana lao koo dokona kote pii larami dokopa nakama keta pali nalyamo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Namwa Yesu Koraisapa pakao karenge wambu keta Imambu letena renge palenge baame porayapala koo renge namwa rambu leyamo doko rekya lapala namwa moko nyiyasa piya.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Yanenge dokome poraiyuo Lowa kata dokona pira ingya nayamo dokona Anatumi piya. Baame banya Ikinyingi yeelyo pena leyamopa namwana koo yanengena palamo doko nyuo nembeya. Dopa pyuo pena leyamopa Ikinyingi doko mee isa wambu koo dopale ingyuo koo doko nembaroŋo lao epeya.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Namwa yongona yulu kaepala Anatunya Imambunya yulu pinya lao suu pyao karamano wambu dupwa nyiso Anatumi Lowana kata keyange papyuo kararama lao Yesu jiya.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Suu pingi wambaraena pyuo karaminyi dupwa yongo dokome letamuli pyuo pyuo karaminyi. Dopa pipyamopape Imambunya yulu pyuo karaminyi dupwa Imambumi letamuli pyuo pyuo karaminyi.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Suu pingi wambarae dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa kumarami ingilyamo. Dopa pipyamopape Anatunya Imambu dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa mona seramopa lete kararami.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Suu pingi wambarae dokome akalinya yulu pilana suu pingi dupwa baa Anatunya nyisu petenge ingyuo karara. Wambu dopale Anatunya lowa dokona kamba larami dokome dee minyalana yakara pirami.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wambu yanengena letamuli pyuo pingi dupwa Anatu rae mainyi pyambwa narami.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Anatunya Imambu nakamana monarena palipyali doko yanengena yulu dupwa moko minyuo pii napala Imambunya yulu pyuo karamili. Yesu Koraisana Imambu doko nakama keta pali naramo kararami ramo doko nakama Koraisana ingya nara.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Dopa piramopape Koraisa baa nakama keta palyuo kararande ramo doko koo dokome nakamana yanenge doko kumaramopape Anatumi nakama rolaeŋe lao kando nyiyamo dokona embena imambu doko lete karara.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Anatunya Imambu nakama keta palirande ramo baa Koraisa Yesu lete minyalyuo nyiya doko suu pyao nakamana yongo doko minyalyuo nyerako.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Yangonemoo dokona lao namwa yulu dokona pyulu pyuo piramanopape yanengena yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso karamana.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso kara narami ramo doko kumarami. Kumaraminyipape nakamana yanengena yulu koo dupwa Imambu dokome anamasi minyaramo kararami ramo doko mee lete kararami.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Anatunya Imambumi pii letamo dokona pyuo karenge dupwa Anatunya wane wanakepe ingyuo pelyaminyi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anatumi Imambu jiyamo doko baa nakama puu maipala pako kararami lao epeyande daa. Baa nakama keta maralyapala banya wane angingyuo pyambuyamopa nakama Anatu kando Rakane, nambana Rakane lao karaminyi.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Anatunya Imambu epo namwana imambu dokopa pakapala karapyamo dokome namwa Anatunya wane ingyuo pelyamano lao pano letamo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Namwa banya wane ingilyamano dokona keyange renge dupwa banya wambu nyerami lao retakamingi dupwa namwa keta palira. Dee Koraisa keyange renge nyera lao Anatu retakamingi dupwa namwa keta opetae palira. Koraisa randa nyiyamuli pyuo nyerama ramo dokona namwa Koraisana yanga paupau lenge doko namwana opetae ingyara.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Yanga paupau lenge epo panara dokome dakepa randa nyilyamano dupwa mee ingyara lao sepala leto.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Anatunya bange wasiyamo dupwa peparaeme Anatunya ikinyingi para pyao nyiyamo dupwa pano epo nolakarami dokona kandalana kata kando isaro karaminyi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Bange wasiyamo dupwa peparae mee koo ingyuo pelyamo leya. Anatunya wasisi dupwa mee koo ingyuo pupuli lao paa naya. Anatumi dopa pyuo koo ingyuo sinya leyamo silyamo. Dopa pyuo leyamopape angi nembalu nembo nemba nayamo dokona Anatumi mende pira ingyasi silyamo.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Doko Anatunya wasisi bange dupwa yuu gii mendepa mee anjisi rumbyuo see nana lao kiiramo nyera. Dokopa bange peparae mee mondo lao sepala Anatunya wane wanake dupwa pipya yanga paupau lenge dokona kiiramo nyisi kararami.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Anatunya bange peparae wasiyamo dupwame wamba kanda soo dokona piso pao dakepape enda wane mata pilyamo kae lao isa nanyi nembo karenge dopale ingyuo silyamo.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Dopa pipyamopape bange dupwame iki randa nao silyaminde daa. Namwa Anatunya Imambu wambo jiyamo nyiyamano dupwa opetae dopako pyuo pelyamano. Anatumi namwa wane wanakepe inginyi pyambwapala namwa angi kiiramo nyakara lao isaro karamanoko.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Yesu mende pira lao siyamano dokopa lete wai pyao nyiya. Yuu gii andake ene pyaka seramo doko wamba mende kandeyamali doko mende angi pii nara lao suu pyamwali. Mende kando kaenge pili dokona akipamo ene pira lao mali simwalisi?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Namwa kanda napalape kinyi piraŋa lao suu pyapala renge dokona maka nao waa waa lao iso karamano.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Namwa poraiya nalyamo karelyamanopape Imambu dokome kapa epo nyisingi. Namwa ateŋa dokona apa pyuo larama lao sepa nange. Dokopa Imambu baame Anatu kando namwana lao poraiyuo lakao karenge. Pii poraiyuo laokondali pyuo lamaiyakao karenge.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Anatu akali mona kandenge dokome Imambunya suu pingi dupwa soo otenge. Dokona Imambu baame wambu dupwana reke lao Anatu baa suu pilyamo kata dokona palyuo lamaiyuokondali pyuo karenge.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Yuu peparae Anatu baa mona retenge wambu dupwa pipya yulu dupwana peparae keyange inginyi pyambuo pingi doko silyamano. Nakama banya yulu pirami lao kyakale leyamo wambu dupwa pipya dopa pyuo pingi.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Anatumi wambo rombo palyiya wambu dupwa nakama banya Ikinyingi yale isa komba pyao parami lapala yapalyuo nyiya. Yapalyuo nyiyamo dokome banya Ikinyingi doko yangonge dolomana baame siki nyuo karara ingilyamo.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dokona lao Anatumi wambu yapalyuo nyiyamo dupwa kyakale leya. Baame kyakale iki lapala kaeyande daa. Baa keta nakama rolae inginyi pyambuo nyiya. Baame keta rolae inginyi pyambuo nyiyamo doko iki daa. Banya yanga paupau lenge doko nakama keta palena lao nyiya.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Dopa pyuo silyamo dokona apa laramase? Anatumi namwa tee lapala karara ramo api mendeme namwa randa jerase?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Banya Ikinyingi yeelyo mandeyamo doko range retaro kara napala namwana lao kumala penale leya. Rangena Ikinyingi doko jiya kande. Dokome dee bange wakale dupwa peparae mee jii narase?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Api mendeme Anatunya yapo nyisi wambu dupwa nyuo kote larase? Anatu baa rangeme nakama keta koo pali nalyamo lao kando karamo.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Dokona mendeme nakama kando lara ingilyase? Yesu Koraisa baa kumapala lete lopo epo papala Anatunya kingi rolaerena karamo. Baame namwana lao Anatu lamaiyuokondali pyako karamo.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Apimi namwa Yesu Koraisana mona retenge renge dokona rekya lao nembarase? Randa epara dokome panda mona kenda pira dokome panda randa nyerama dokome panda lopo pira dokome panda pendewa para dokome panda nyisu petenge randa jelana pirami dokome panda kumungi renge dokomepe dusipame Yesunya mona retenge renge doko kapa rekya lao nembakarase?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Dupwana mona nemba namanale. Dupwa peparae Yesu namwa mona reteyamo doko keta nyuo anamasi minyuo kaeyama.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Mendeme baame namwa mona retenge renge doko rekya lao nemba nara doko soo gisilyu. Kumungi renge lete rengepe dolapome nyuo nembarambinde daa. Aŋalape yake panda porai wakale wakalepe dusipame nyuo nembara ingya nara. Dakepape panda rakyamepe bange mendeme nyuo namwa wakale wakale pira ingya nalyamo.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Yake ketae dulurena palengendemepe dee isa yuu donorena palengendemepe nyuo wakale wakale pii nara. Pyuo wasiyamo dokona ama mendaki mendemepe Anatunya mona retenge namwana Kamongo Yesu Koraisa keta silyamo doko mendeme rekya lao nemba nara ingilyamo.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.