Romanos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Wambu Yesu Koraisa keta pyamalyuo petaminyi dupwana lao koo dokona kote pii larami dokopa nakama keta pali nalyamo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Namwa Yesu Koraisapa pakao karenge wambu keta Imambu letena renge palenge baame porayapala koo renge namwa rambu leyamo doko rekya lapala namwa moko nyiyasa piya.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yanenge dokome poraiyuo Lowa kata dokona pira ingya nayamo dokona Anatumi piya. Baame banya Ikinyingi yeelyo pena leyamopa namwana koo yanengena palamo doko nyuo nembeya. Dopa pyuo pena leyamopa Ikinyingi doko mee isa wambu koo dopale ingyuo koo doko nembaroŋo lao epeya.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Namwa yongona yulu kaepala Anatunya Imambunya yulu pinya lao suu pyao karamano wambu dupwa nyiso Anatumi Lowana kata keyange papyuo kararama lao Yesu jiya.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Suu pingi wambaraena pyuo karaminyi dupwa yongo dokome letamuli pyuo pyuo karaminyi. Dopa pipyamopape Imambunya yulu pyuo karaminyi dupwa Imambumi letamuli pyuo pyuo karaminyi.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Suu pingi wambarae dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa kumarami ingilyamo. Dopa pipyamopape Anatunya Imambu dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa mona seramopa lete kararami.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Suu pingi wambarae dokome akalinya yulu pilana suu pingi dupwa baa Anatunya nyisu petenge ingyuo karara. Wambu dopale Anatunya lowa dokona kamba larami dokome dee minyalana yakara pirami.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Wambu yanengena letamuli pyuo pingi dupwa Anatu rae mainyi pyambwa narami.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Anatunya Imambu nakamana monarena palipyali doko yanengena yulu dupwa moko minyuo pii napala Imambunya yulu pyuo karamili. Yesu Koraisana Imambu doko nakama keta pali naramo kararami ramo doko nakama Koraisana ingya nara.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Dopa piramopape Koraisa baa nakama keta palyuo kararande ramo doko koo dokome nakamana yanenge doko kumaramopape Anatumi nakama rolaeŋe lao kando nyiyamo dokona embena imambu doko lete karara.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Anatunya Imambu nakama keta palirande ramo baa Koraisa Yesu lete minyalyuo nyiya doko suu pyao nakamana yongo doko minyalyuo nyerako.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Yangonemoo dokona lao namwa yulu dokona pyulu pyuo piramanopape yanengena yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso karamana.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso kara narami ramo doko kumarami. Kumaraminyipape nakamana yanengena yulu koo dupwa Imambu dokome anamasi minyaramo kararami ramo doko mee lete kararami.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Anatunya Imambumi pii letamo dokona pyuo karenge dupwa Anatunya wane wanakepe ingyuo pelyaminyi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Anatumi Imambu jiyamo doko baa nakama puu maipala pako kararami lao epeyande daa. Baa nakama keta maralyapala banya wane angingyuo pyambuyamopa nakama Anatu kando Rakane, nambana Rakane lao karaminyi.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Anatunya Imambu epo namwana imambu dokopa pakapala karapyamo dokome namwa Anatunya wane ingyuo pelyamano lao pano letamo.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Namwa banya wane ingilyamano dokona keyange renge dupwa banya wambu nyerami lao retakamingi dupwa namwa keta palira. Dee Koraisa keyange renge nyera lao Anatu retakamingi dupwa namwa keta opetae palira. Koraisa randa nyiyamuli pyuo nyerama ramo dokona namwa Koraisana yanga paupau lenge doko namwana opetae ingyara.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yanga paupau lenge epo panara dokome dakepa randa nyilyamano dupwa mee ingyara lao sepala leto.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Anatunya bange wasiyamo dupwa peparaeme Anatunya ikinyingi para pyao nyiyamo dupwa pano epo nolakarami dokona kandalana kata kando isaro karaminyi.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Bange wasiyamo dupwa peparae mee koo ingyuo pelyamo leya. Anatunya wasisi dupwa mee koo ingyuo pupuli lao paa naya. Anatumi dopa pyuo koo ingyuo sinya leyamo silyamo. Dopa pyuo leyamopape angi nembalu nembo nemba nayamo dokona Anatumi mende pira ingyasi silyamo.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Doko Anatunya wasisi bange dupwa yuu gii mendepa mee anjisi rumbyuo see nana lao kiiramo nyera. Dokopa bange peparae mee mondo lao sepala Anatunya wane wanake dupwa pipya yanga paupau lenge dokona kiiramo nyisi kararami.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Anatunya bange peparae wasiyamo dupwame wamba kanda soo dokona piso pao dakepape enda wane mata pilyamo kae lao isa nanyi nembo karenge dopale ingyuo silyamo.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Dopa pipyamopape bange dupwame iki randa nao silyaminde daa. Namwa Anatunya Imambu wambo jiyamo nyiyamano dupwa opetae dopako pyuo pelyamano. Anatumi namwa wane wanakepe inginyi pyambwapala namwa angi kiiramo nyakara lao isaro karamanoko.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yesu mende pira lao siyamano dokopa lete wai pyao nyiya. Yuu gii andake ene pyaka seramo doko wamba mende kandeyamali doko mende angi pii nara lao suu pyamwali. Mende kando kaenge pili dokona akipamo ene pira lao mali simwalisi?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Namwa kanda napalape kinyi piraŋa lao suu pyapala renge dokona maka nao waa waa lao iso karamano.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Namwa poraiya nalyamo karelyamanopape Imambu dokome kapa epo nyisingi. Namwa ateŋa dokona apa pyuo larama lao sepa nange. Dokopa Imambu baame Anatu kando namwana lao poraiyuo lakao karenge. Pii poraiyuo laokondali pyuo lamaiyakao karenge.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Anatu akali mona kandenge dokome Imambunya suu pingi dupwa soo otenge. Dokona Imambu baame wambu dupwana reke lao Anatu baa suu pilyamo kata dokona palyuo lamaiyuokondali pyuo karenge.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Yuu peparae Anatu baa mona retenge wambu dupwa pipya yulu dupwana peparae keyange inginyi pyambuo pingi doko silyamano. Nakama banya yulu pirami lao kyakale leyamo wambu dupwa pipya dopa pyuo pingi.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Anatumi wambo rombo palyiya wambu dupwa nakama banya Ikinyingi yale isa komba pyao parami lapala yapalyuo nyiya. Yapalyuo nyiyamo dokome banya Ikinyingi doko yangonge dolomana baame siki nyuo karara ingilyamo.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Dokona lao Anatumi wambu yapalyuo nyiyamo dupwa kyakale leya. Baame kyakale iki lapala kaeyande daa. Baa keta nakama rolae inginyi pyambuo nyiya. Baame keta rolae inginyi pyambuo nyiyamo doko iki daa. Banya yanga paupau lenge doko nakama keta palena lao nyiya.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dopa pyuo silyamo dokona apa laramase? Anatumi namwa tee lapala karara ramo api mendeme namwa randa jerase?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Banya Ikinyingi yeelyo mandeyamo doko range retaro kara napala namwana lao kumala penale leya. Rangena Ikinyingi doko jiya kande. Dokome dee bange wakale dupwa peparae mee jii narase?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Api mendeme Anatunya yapo nyisi wambu dupwa nyuo kote larase? Anatu baa rangeme nakama keta koo pali nalyamo lao kando karamo.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Dokona mendeme nakama kando lara ingilyase? Yesu Koraisa baa kumapala lete lopo epo papala Anatunya kingi rolaerena karamo. Baame namwana lao Anatu lamaiyuokondali pyako karamo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Apimi namwa Yesu Koraisana mona retenge renge dokona rekya lao nembarase? Randa epara dokome panda mona kenda pira dokome panda randa nyerama dokome panda lopo pira dokome panda pendewa para dokome panda nyisu petenge randa jelana pirami dokome panda kumungi renge dokomepe dusipame Yesunya mona retenge renge doko kapa rekya lao nembakarase?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Dupwana mona nemba namanale. Dupwa peparae Yesu namwa mona reteyamo doko keta nyuo anamasi minyuo kaeyama.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Mendeme baame namwa mona retenge renge doko rekya lao nemba nara doko soo gisilyu. Kumungi renge lete rengepe dolapome nyuo nembarambinde daa. Aŋalape yake panda porai wakale wakalepe dusipame nyuo nembara ingya nara. Dakepape panda rakyamepe bange mendeme nyuo namwa wakale wakale pira ingya nalyamo.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Yake ketae dulurena palengendemepe dee isa yuu donorena palengendemepe nyuo wakale wakale pii nara. Pyuo wasiyamo dokona ama mendaki mendemepe Anatunya mona retenge namwana Kamongo Yesu Koraisa keta silyamo doko mendeme rekya lao nemba nara ingilyamo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.