Romanos 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wambu Yesu Koraisa keta pyamalyuo petaminyi dupwana lao koo dokona kote pii larami dokopa nakama keta pali nalyamo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Namwa Yesu Koraisapa pakao karenge wambu keta Imambu letena renge palenge baame porayapala koo renge namwa rambu leyamo doko rekya lapala namwa moko nyiyasa piya.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Yanenge dokome poraiyuo Lowa kata dokona pira ingya nayamo dokona Anatumi piya. Baame banya Ikinyingi yeelyo pena leyamopa namwana koo yanengena palamo doko nyuo nembeya. Dopa pyuo pena leyamopa Ikinyingi doko mee isa wambu koo dopale ingyuo koo doko nembaroŋo lao epeya.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Namwa yongona yulu kaepala Anatunya Imambunya yulu pinya lao suu pyao karamano wambu dupwa nyiso Anatumi Lowana kata keyange papyuo kararama lao Yesu jiya.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Suu pingi wambaraena pyuo karaminyi dupwa yongo dokome letamuli pyuo pyuo karaminyi. Dopa pipyamopape Imambunya yulu pyuo karaminyi dupwa Imambumi letamuli pyuo pyuo karaminyi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Suu pingi wambarae dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa kumarami ingilyamo. Dopa pipyamopape Anatunya Imambu dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa mona seramopa lete kararami.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Suu pingi wambarae dokome akalinya yulu pilana suu pingi dupwa baa Anatunya nyisu petenge ingyuo karara. Wambu dopale Anatunya lowa dokona kamba larami dokome dee minyalana yakara pirami.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Wambu yanengena letamuli pyuo pingi dupwa Anatu rae mainyi pyambwa narami.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Anatunya Imambu nakamana monarena palipyali doko yanengena yulu dupwa moko minyuo pii napala Imambunya yulu pyuo karamili. Yesu Koraisana Imambu doko nakama keta pali naramo kararami ramo doko nakama Koraisana ingya nara.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Dopa piramopape Koraisa baa nakama keta palyuo kararande ramo doko koo dokome nakamana yanenge doko kumaramopape Anatumi nakama rolaeŋe lao kando nyiyamo dokona embena imambu doko lete karara.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Anatunya Imambu nakama keta palirande ramo baa Koraisa Yesu lete minyalyuo nyiya doko suu pyao nakamana yongo doko minyalyuo nyerako.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yangonemoo dokona lao namwa yulu dokona pyulu pyuo piramanopape yanengena yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso karamana.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso kara narami ramo doko kumarami. Kumaraminyipape nakamana yanengena yulu koo dupwa Imambu dokome anamasi minyaramo kararami ramo doko mee lete kararami.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Anatunya Imambumi pii letamo dokona pyuo karenge dupwa Anatunya wane wanakepe ingyuo pelyaminyi.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anatumi Imambu jiyamo doko baa nakama puu maipala pako kararami lao epeyande daa. Baa nakama keta maralyapala banya wane angingyuo pyambuyamopa nakama Anatu kando Rakane, nambana Rakane lao karaminyi.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Anatunya Imambu epo namwana imambu dokopa pakapala karapyamo dokome namwa Anatunya wane ingyuo pelyamano lao pano letamo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Namwa banya wane ingilyamano dokona keyange renge dupwa banya wambu nyerami lao retakamingi dupwa namwa keta palira. Dee Koraisa keyange renge nyera lao Anatu retakamingi dupwa namwa keta opetae palira. Koraisa randa nyiyamuli pyuo nyerama ramo dokona namwa Koraisana yanga paupau lenge doko namwana opetae ingyara.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Yanga paupau lenge epo panara dokome dakepa randa nyilyamano dupwa mee ingyara lao sepala leto.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Anatunya bange wasiyamo dupwa peparaeme Anatunya ikinyingi para pyao nyiyamo dupwa pano epo nolakarami dokona kandalana kata kando isaro karaminyi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Bange wasiyamo dupwa peparae mee koo ingyuo pelyamo leya. Anatunya wasisi dupwa mee koo ingyuo pupuli lao paa naya. Anatumi dopa pyuo koo ingyuo sinya leyamo silyamo. Dopa pyuo leyamopape angi nembalu nembo nemba nayamo dokona Anatumi mende pira ingyasi silyamo.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Doko Anatunya wasisi bange dupwa yuu gii mendepa mee anjisi rumbyuo see nana lao kiiramo nyera. Dokopa bange peparae mee mondo lao sepala Anatunya wane wanake dupwa pipya yanga paupau lenge dokona kiiramo nyisi kararami.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Anatunya bange peparae wasiyamo dupwame wamba kanda soo dokona piso pao dakepape enda wane mata pilyamo kae lao isa nanyi nembo karenge dopale ingyuo silyamo.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Dopa pipyamopape bange dupwame iki randa nao silyaminde daa. Namwa Anatunya Imambu wambo jiyamo nyiyamano dupwa opetae dopako pyuo pelyamano. Anatumi namwa wane wanakepe inginyi pyambwapala namwa angi kiiramo nyakara lao isaro karamanoko.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yesu mende pira lao siyamano dokopa lete wai pyao nyiya. Yuu gii andake ene pyaka seramo doko wamba mende kandeyamali doko mende angi pii nara lao suu pyamwali. Mende kando kaenge pili dokona akipamo ene pira lao mali simwalisi?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Namwa kanda napalape kinyi piraŋa lao suu pyapala renge dokona maka nao waa waa lao iso karamano.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Namwa poraiya nalyamo karelyamanopape Imambu dokome kapa epo nyisingi. Namwa ateŋa dokona apa pyuo larama lao sepa nange. Dokopa Imambu baame Anatu kando namwana lao poraiyuo lakao karenge. Pii poraiyuo laokondali pyuo lamaiyakao karenge.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Anatu akali mona kandenge dokome Imambunya suu pingi dupwa soo otenge. Dokona Imambu baame wambu dupwana reke lao Anatu baa suu pilyamo kata dokona palyuo lamaiyuokondali pyuo karenge.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Yuu peparae Anatu baa mona retenge wambu dupwa pipya yulu dupwana peparae keyange inginyi pyambuo pingi doko silyamano. Nakama banya yulu pirami lao kyakale leyamo wambu dupwa pipya dopa pyuo pingi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Anatumi wambo rombo palyiya wambu dupwa nakama banya Ikinyingi yale isa komba pyao parami lapala yapalyuo nyiya. Yapalyuo nyiyamo dokome banya Ikinyingi doko yangonge dolomana baame siki nyuo karara ingilyamo.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Dokona lao Anatumi wambu yapalyuo nyiyamo dupwa kyakale leya. Baame kyakale iki lapala kaeyande daa. Baa keta nakama rolae inginyi pyambuo nyiya. Baame keta rolae inginyi pyambuo nyiyamo doko iki daa. Banya yanga paupau lenge doko nakama keta palena lao nyiya.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Dopa pyuo silyamo dokona apa laramase? Anatumi namwa tee lapala karara ramo api mendeme namwa randa jerase?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Banya Ikinyingi yeelyo mandeyamo doko range retaro kara napala namwana lao kumala penale leya. Rangena Ikinyingi doko jiya kande. Dokome dee bange wakale dupwa peparae mee jii narase?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Api mendeme Anatunya yapo nyisi wambu dupwa nyuo kote larase? Anatu baa rangeme nakama keta koo pali nalyamo lao kando karamo.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Dokona mendeme nakama kando lara ingilyase? Yesu Koraisa baa kumapala lete lopo epo papala Anatunya kingi rolaerena karamo. Baame namwana lao Anatu lamaiyuokondali pyako karamo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Apimi namwa Yesu Koraisana mona retenge renge dokona rekya lao nembarase? Randa epara dokome panda mona kenda pira dokome panda randa nyerama dokome panda lopo pira dokome panda pendewa para dokome panda nyisu petenge randa jelana pirami dokome panda kumungi renge dokomepe dusipame Yesunya mona retenge renge doko kapa rekya lao nembakarase?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Dupwana mona nemba namanale. Dupwa peparae Yesu namwa mona reteyamo doko keta nyuo anamasi minyuo kaeyama.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mendeme baame namwa mona retenge renge doko rekya lao nemba nara doko soo gisilyu. Kumungi renge lete rengepe dolapome nyuo nembarambinde daa. Aŋalape yake panda porai wakale wakalepe dusipame nyuo nembara ingya nara. Dakepape panda rakyamepe bange mendeme nyuo namwa wakale wakale pira ingya nalyamo.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Yake ketae dulurena palengendemepe dee isa yuu donorena palengendemepe nyuo wakale wakale pii nara. Pyuo wasiyamo dokona ama mendaki mendemepe Anatunya mona retenge namwana Kamongo Yesu Koraisa keta silyamo doko mendeme rekya lao nemba nara ingilyamo.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.