Romanos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Wambu Yesu Koraisa keta pyamalyuo petaminyi dupwana lao koo dokona kote pii larami dokopa nakama keta pali nalyamo.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Namwa Yesu Koraisapa pakao karenge wambu keta Imambu letena renge palenge baame porayapala koo renge namwa rambu leyamo doko rekya lapala namwa moko nyiyasa piya.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Yanenge dokome poraiyuo Lowa kata dokona pira ingya nayamo dokona Anatumi piya. Baame banya Ikinyingi yeelyo pena leyamopa namwana koo yanengena palamo doko nyuo nembeya. Dopa pyuo pena leyamopa Ikinyingi doko mee isa wambu koo dopale ingyuo koo doko nembaroŋo lao epeya.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Namwa yongona yulu kaepala Anatunya Imambunya yulu pinya lao suu pyao karamano wambu dupwa nyiso Anatumi Lowana kata keyange papyuo kararama lao Yesu jiya.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Suu pingi wambaraena pyuo karaminyi dupwa yongo dokome letamuli pyuo pyuo karaminyi. Dopa pipyamopape Imambunya yulu pyuo karaminyi dupwa Imambumi letamuli pyuo pyuo karaminyi.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Suu pingi wambarae dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa kumarami ingilyamo. Dopa pipyamopape Anatunya Imambu dokome laramuli pyuo pirami wambu dupwa mona seramopa lete kararami.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Suu pingi wambarae dokome akalinya yulu pilana suu pingi dupwa baa Anatunya nyisu petenge ingyuo karara. Wambu dopale Anatunya lowa dokona kamba larami dokome dee minyalana yakara pirami.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Wambu yanengena letamuli pyuo pingi dupwa Anatu rae mainyi pyambwa narami.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Anatunya Imambu nakamana monarena palipyali doko yanengena yulu dupwa moko minyuo pii napala Imambunya yulu pyuo karamili. Yesu Koraisana Imambu doko nakama keta pali naramo kararami ramo doko nakama Koraisana ingya nara.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Dopa piramopape Koraisa baa nakama keta palyuo kararande ramo doko koo dokome nakamana yanenge doko kumaramopape Anatumi nakama rolaeŋe lao kando nyiyamo dokona embena imambu doko lete karara.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Anatunya Imambu nakama keta palirande ramo baa Koraisa Yesu lete minyalyuo nyiya doko suu pyao nakamana yongo doko minyalyuo nyerako.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Yangonemoo dokona lao namwa yulu dokona pyulu pyuo piramanopape yanengena yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso karamana.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Yulu wambarae pimili lao suu pilyamo dokona waso kara narami ramo doko kumarami. Kumaraminyipape nakamana yanengena yulu koo dupwa Imambu dokome anamasi minyaramo kararami ramo doko mee lete kararami.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Anatunya Imambumi pii letamo dokona pyuo karenge dupwa Anatunya wane wanakepe ingyuo pelyaminyi.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Anatumi Imambu jiyamo doko baa nakama puu maipala pako kararami lao epeyande daa. Baa nakama keta maralyapala banya wane angingyuo pyambuyamopa nakama Anatu kando Rakane, nambana Rakane lao karaminyi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Anatunya Imambu epo namwana imambu dokopa pakapala karapyamo dokome namwa Anatunya wane ingyuo pelyamano lao pano letamo.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Namwa banya wane ingilyamano dokona keyange renge dupwa banya wambu nyerami lao retakamingi dupwa namwa keta palira. Dee Koraisa keyange renge nyera lao Anatu retakamingi dupwa namwa keta opetae palira. Koraisa randa nyiyamuli pyuo nyerama ramo dokona namwa Koraisana yanga paupau lenge doko namwana opetae ingyara.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Yanga paupau lenge epo panara dokome dakepa randa nyilyamano dupwa mee ingyara lao sepala leto.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Anatunya bange wasiyamo dupwa peparaeme Anatunya ikinyingi para pyao nyiyamo dupwa pano epo nolakarami dokona kandalana kata kando isaro karaminyi.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Bange wasiyamo dupwa peparae mee koo ingyuo pelyamo leya. Anatunya wasisi dupwa mee koo ingyuo pupuli lao paa naya. Anatumi dopa pyuo koo ingyuo sinya leyamo silyamo. Dopa pyuo leyamopape angi nembalu nembo nemba nayamo dokona Anatumi mende pira ingyasi silyamo.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Doko Anatunya wasisi bange dupwa yuu gii mendepa mee anjisi rumbyuo see nana lao kiiramo nyera. Dokopa bange peparae mee mondo lao sepala Anatunya wane wanake dupwa pipya yanga paupau lenge dokona kiiramo nyisi kararami.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Anatunya bange peparae wasiyamo dupwame wamba kanda soo dokona piso pao dakepape enda wane mata pilyamo kae lao isa nanyi nembo karenge dopale ingyuo silyamo.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Dopa pipyamopape bange dupwame iki randa nao silyaminde daa. Namwa Anatunya Imambu wambo jiyamo nyiyamano dupwa opetae dopako pyuo pelyamano. Anatumi namwa wane wanakepe inginyi pyambwapala namwa angi kiiramo nyakara lao isaro karamanoko.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yesu mende pira lao siyamano dokopa lete wai pyao nyiya. Yuu gii andake ene pyaka seramo doko wamba mende kandeyamali doko mende angi pii nara lao suu pyamwali. Mende kando kaenge pili dokona akipamo ene pira lao mali simwalisi?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Namwa kanda napalape kinyi piraŋa lao suu pyapala renge dokona maka nao waa waa lao iso karamano.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Namwa poraiya nalyamo karelyamanopape Imambu dokome kapa epo nyisingi. Namwa ateŋa dokona apa pyuo larama lao sepa nange. Dokopa Imambu baame Anatu kando namwana lao poraiyuo lakao karenge. Pii poraiyuo laokondali pyuo lamaiyakao karenge.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Anatu akali mona kandenge dokome Imambunya suu pingi dupwa soo otenge. Dokona Imambu baame wambu dupwana reke lao Anatu baa suu pilyamo kata dokona palyuo lamaiyuokondali pyuo karenge.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Yuu peparae Anatu baa mona retenge wambu dupwa pipya yulu dupwana peparae keyange inginyi pyambuo pingi doko silyamano. Nakama banya yulu pirami lao kyakale leyamo wambu dupwa pipya dopa pyuo pingi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Anatumi wambo rombo palyiya wambu dupwa nakama banya Ikinyingi yale isa komba pyao parami lapala yapalyuo nyiya. Yapalyuo nyiyamo dokome banya Ikinyingi doko yangonge dolomana baame siki nyuo karara ingilyamo.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dokona lao Anatumi wambu yapalyuo nyiyamo dupwa kyakale leya. Baame kyakale iki lapala kaeyande daa. Baa keta nakama rolae inginyi pyambuo nyiya. Baame keta rolae inginyi pyambuo nyiyamo doko iki daa. Banya yanga paupau lenge doko nakama keta palena lao nyiya.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Dopa pyuo silyamo dokona apa laramase? Anatumi namwa tee lapala karara ramo api mendeme namwa randa jerase?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Banya Ikinyingi yeelyo mandeyamo doko range retaro kara napala namwana lao kumala penale leya. Rangena Ikinyingi doko jiya kande. Dokome dee bange wakale dupwa peparae mee jii narase?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Api mendeme Anatunya yapo nyisi wambu dupwa nyuo kote larase? Anatu baa rangeme nakama keta koo pali nalyamo lao kando karamo.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Dokona mendeme nakama kando lara ingilyase? Yesu Koraisa baa kumapala lete lopo epo papala Anatunya kingi rolaerena karamo. Baame namwana lao Anatu lamaiyuokondali pyako karamo.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Apimi namwa Yesu Koraisana mona retenge renge dokona rekya lao nembarase? Randa epara dokome panda mona kenda pira dokome panda randa nyerama dokome panda lopo pira dokome panda pendewa para dokome panda nyisu petenge randa jelana pirami dokome panda kumungi renge dokomepe dusipame Yesunya mona retenge renge doko kapa rekya lao nembakarase?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Dupwana mona nemba namanale. Dupwa peparae Yesu namwa mona reteyamo doko keta nyuo anamasi minyuo kaeyama.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Mendeme baame namwa mona retenge renge doko rekya lao nemba nara doko soo gisilyu. Kumungi renge lete rengepe dolapome nyuo nembarambinde daa. Aŋalape yake panda porai wakale wakalepe dusipame nyuo nembara ingya nara. Dakepape panda rakyamepe bange mendeme nyuo namwa wakale wakale pira ingya nalyamo.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Yake ketae dulurena palengendemepe dee isa yuu donorena palengendemepe nyuo wakale wakale pii nara. Pyuo wasiyamo dokona ama mendaki mendemepe Anatunya mona retenge namwana Kamongo Yesu Koraisa keta silyamo doko mendeme rekya lao nemba nara ingilyamo.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.