Romanos 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yangonemoo, nakama lowa dokona singi dokome pii langiru doko serami ingilyamo. Lowa dokome akali lete karelyamo yuu gii dokopa baa keta palenge.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Enda akali nyingi dokona makande pyuo pii mende leto. Doko akalingi doko lete karelyamo dokopa baa anjisi petenge lao lowana letamo. Akali kumaramo dokopa baa kapa para.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Enda mende akalingi lete kararamopa akali mendepa role pyara ramo dokona baa pamuku enda ingilyamo larami. Dee banya akalingi kumaparamo akali mende nyera ramo doko baa kepo pirasa pii nara. Lowa doko baa enda waiya dokome akali wakale kapa nyera letamo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Yangonemoo, pii doko nakama keta palamo. Nakama Yesu Koraisana yanenge dokona pingyasi karaminyi dokona lao Lowa dokome nakama minyaro sulu see nalyamo. Yesu kumapala lopo epeya doko baapa pakao karo Anatunya yulu rolae dupwa piramasa pira.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Namwa mee yanengena yulu pyuo kareyamano dokopa yulu koo pinya suu pingi dupwa koo renge dokome Lowa minyapala namwana yanenge dupwana kata papyuo kareya. Dokome kumungi renge andanyi pyambuya.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Lowame namwa puu maiyamo kareyamanopape epapu moko nyisi karamano. Dokona lao lowa letamuli pyuo kararamande daa. Imambunya kata enenge dokona pyuo kararama.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Dokona lao apa laramase? Lowa angi doko kooŋo laramase? Ama daa. Lowa dokome koo dokoŋo lao lasaka piya. Lowame wambu yangona bange awuapala nyipuli nyipuli yaka lao suu pyaa napipi laa nayali doko nyipuli nyipuli yaka lao suu pingi kata dokona lao soo pakana palya nayoli.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Dopa piyamopape yulu doo dokome lowa palengena kata doko kando nyiya. Dokona piso nyipuli nyipuli lao suu pingi wakale wakale dupwa nambana monarena epenge. Lowa see nayali doko koo doko kumuo isa peyali.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Lowa namba keta pali nayamo dokopa namba lete ingyuo kareyo. Enakana Lowa pii pyasi palamo doko epapeyamo dokopa koo doko ando nyimbuya. Dopa pyuo koo doko ando sipureyamo dokopa namba kumuyu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Lowana pii pyasi palamo doko lete parami laminyipape namba keta kumungi renge jiya.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Koona renge dokome lowana kata kando nyepala namba keta panga soo epo lowana pii dokome namba pyao kumakaya.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Lowa angi doko poo pyasi. Dee pii lowa dokona pyasi palamo doko poo pyasioko doko rolae keyangepe ingyuo silyamo.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pii doko apa lao letase? Keyange dokome namba pyao kumakayase? Ama daa. Koona renge dokome lowana alya minyuo namba pyao kumakaya. Pyao kumakapala dokopa koona renge angi doko paneya. Dokona lao koo renge dokome lowana pyasi palamo doko nyepala koo wakasa ingyuo andalu ando andelyamo.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Lowa doko Imambunya ingyuo silyamo lao silyamano. Dopa pipyamopape namba mee isa akali karo dokona koo dokome namba karapusi pipyamopa karo.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Apa pyuo pilyu lao see napunupa mee pyuoko pelyo. Nambame keyange pinya suu pyapunu kata dokona papu pilyu. Papu pipala pii nalana suu pyapunu dupwanako pyuo pelyo.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Pii nalana lao suu pyapu doko pyuo karo dokopa Lowa kata doko rolaeŋe lao lasaka pilyamo lao silyu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Yulu koo dupwa namba rangeme sisu lao pilyunde daa. Koona renge namba keta palipala dokome pilyamo lao silyu.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Namba isa akali dokome namba keta keyange mende pali nalyamo lao silyu. Nambame keyange doko pipuli pipuli lao sipunupape pinya saka nalyo.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Namba keyange piru lao suu pyapu doko papu pilyu. Papu pipala yulu koo pii nalana suu pyapu dokona pipa pilyu.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Pii nalana suu pilyu dokona piru ramo doko nambame sisu lao pilyunde daa. Koonde namba keta palamo dokome pipyasa pilyamo lao silyu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Namba keta koo renge palamo doko soo gisilyu. Doko yulu keyange pinya lao suu pyapunupape yulu koo dokona namba sinyi palyapa pilyamo.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Kinyi nambana mona andarena Anatunya lowa doko mona retelyo.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Dopa pipunupape lowa wakale mendeme nambana yanenge dokona keta palamo lao silyu. Lowa wakalendeme lowa namba mona retelyamo doko yanda pimwai ingilyamo. Dakepa lowa koo dokome yanengena yulu pilyamo silyu dokome namba puu maipyamo karo.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Namba rae mai nalyo. Doko aki akalinde karose? Nambana yanenge kumara doko namba puu jilyamo. Apimi namba kiiramo nyerase?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Anatumi namwana Kamongo Yesu Koraisa keta kiiramo nyiyamosa dokona baa kando sangyu leto.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.