Romanos 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yangonemoo, nakama lowa dokona singi dokome pii langiru doko serami ingilyamo. Lowa dokome akali lete karelyamo yuu gii dokopa baa keta palenge.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Enda akali nyingi dokona makande pyuo pii mende leto. Doko akalingi doko lete karelyamo dokopa baa anjisi petenge lao lowana letamo. Akali kumaramo dokopa baa kapa para.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Enda mende akalingi lete kararamopa akali mendepa role pyara ramo dokona baa pamuku enda ingilyamo larami. Dee banya akalingi kumaparamo akali mende nyera ramo doko baa kepo pirasa pii nara. Lowa doko baa enda waiya dokome akali wakale kapa nyera letamo.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Yangonemoo, pii doko nakama keta palamo. Nakama Yesu Koraisana yanenge dokona pingyasi karaminyi dokona lao Lowa dokome nakama minyaro sulu see nalyamo. Yesu kumapala lopo epeya doko baapa pakao karo Anatunya yulu rolae dupwa piramasa pira.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Namwa mee yanengena yulu pyuo kareyamano dokopa yulu koo pinya suu pingi dupwa koo renge dokome Lowa minyapala namwana yanenge dupwana kata papyuo kareya. Dokome kumungi renge andanyi pyambuya.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Lowame namwa puu maiyamo kareyamanopape epapu moko nyisi karamano. Dokona lao lowa letamuli pyuo kararamande daa. Imambunya kata enenge dokona pyuo kararama.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Dokona lao apa laramase? Lowa angi doko kooŋo laramase? Ama daa. Lowa dokome koo dokoŋo lao lasaka piya. Lowame wambu yangona bange awuapala nyipuli nyipuli yaka lao suu pyaa napipi laa nayali doko nyipuli nyipuli yaka lao suu pingi kata dokona lao soo pakana palya nayoli.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Dopa piyamopape yulu doo dokome lowa palengena kata doko kando nyiya. Dokona piso nyipuli nyipuli lao suu pingi wakale wakale dupwa nambana monarena epenge. Lowa see nayali doko koo doko kumuo isa peyali.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Lowa namba keta pali nayamo dokopa namba lete ingyuo kareyo. Enakana Lowa pii pyasi palamo doko epapeyamo dokopa koo doko ando nyimbuya. Dopa pyuo koo doko ando sipureyamo dokopa namba kumuyu.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Lowana pii pyasi palamo doko lete parami laminyipape namba keta kumungi renge jiya.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Koona renge dokome lowana kata kando nyepala namba keta panga soo epo lowana pii dokome namba pyao kumakaya.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Lowa angi doko poo pyasi. Dee pii lowa dokona pyasi palamo doko poo pyasioko doko rolae keyangepe ingyuo silyamo.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Pii doko apa lao letase? Keyange dokome namba pyao kumakayase? Ama daa. Koona renge dokome lowana alya minyuo namba pyao kumakaya. Pyao kumakapala dokopa koona renge angi doko paneya. Dokona lao koo renge dokome lowana pyasi palamo doko nyepala koo wakasa ingyuo andalu ando andelyamo.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Lowa doko Imambunya ingyuo silyamo lao silyamano. Dopa pipyamopape namba mee isa akali karo dokona koo dokome namba karapusi pipyamopa karo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Apa pyuo pilyu lao see napunupa mee pyuoko pelyo. Nambame keyange pinya suu pyapunu kata dokona papu pilyu. Papu pipala pii nalana suu pyapunu dupwanako pyuo pelyo.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Pii nalana lao suu pyapu doko pyuo karo dokopa Lowa kata doko rolaeŋe lao lasaka pilyamo lao silyu.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yulu koo dupwa namba rangeme sisu lao pilyunde daa. Koona renge namba keta palipala dokome pilyamo lao silyu.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Namba isa akali dokome namba keta keyange mende pali nalyamo lao silyu. Nambame keyange doko pipuli pipuli lao sipunupape pinya saka nalyo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Namba keyange piru lao suu pyapu doko papu pilyu. Papu pipala yulu koo pii nalana suu pyapu dokona pipa pilyu.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Pii nalana suu pilyu dokona piru ramo doko nambame sisu lao pilyunde daa. Koonde namba keta palamo dokome pipyasa pilyamo lao silyu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Namba keta koo renge palamo doko soo gisilyu. Doko yulu keyange pinya lao suu pyapunupape yulu koo dokona namba sinyi palyapa pilyamo.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kinyi nambana mona andarena Anatunya lowa doko mona retelyo.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Dopa pipunupape lowa wakale mendeme nambana yanenge dokona keta palamo lao silyu. Lowa wakalendeme lowa namba mona retelyamo doko yanda pimwai ingilyamo. Dakepa lowa koo dokome yanengena yulu pilyamo silyu dokome namba puu maipyamo karo.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Namba rae mai nalyo. Doko aki akalinde karose? Nambana yanenge kumara doko namba puu jilyamo. Apimi namba kiiramo nyerase?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Anatumi namwana Kamongo Yesu Koraisa keta kiiramo nyiyamosa dokona baa kando sangyu leto.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.