Romanos 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokona namwa apa laramase? Anatunya mona keyange palyuo ipingi renge doko ando penale lapala koo pyulu pyuo piramase?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Doko kapa daa. Namwa koo dupwa paleta kumuo kaeyasi karamano dokome apa pyuo koo pyuo karalu kararamase?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Namwa Yesu Koraisapa role pyao bapitisimo nyepala baa role pyao malu anda kumasi paleyama lao soo karaminyi.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Dokona lao bapitisimo nyiyamano doko baa kumuyamuli pyuo kumuo palipala Koraisa banya Rakangena porainya renge wakasa dokome lopo nyiya. Doko suu pyao namwa wakale enenge ingyuo lete kararama.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Dopa pyao namwa baapa mendaki ingyapala kumuyamuli pyuo kumuyamande ramo doko baa piyamuli pyuoko lopo epapala mendare kararama.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Namwa wamba palyuo karo pingi doko Koraisapa role pyao isa mamandona kumuo paleya doko silyamano. Dopa piyamano dokome koona porainya renge doko pyao kokwa sinyi nembeya dokome namwa koona kendemande ingyuo kara narama ingilyamo.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Wambu kumungi dokopa koona porainya renge doko ramanyi yaki nyingi kandale.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Koraisapa kumuyamande ramo doko baapa role pyaoko kararama lao soo nyilyamano.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Doko Koraisa kumuo palyuo lopo epapala dee kuma nara. Kumungi renge dokome baa dee nyuo kumuo anamasi minya nara.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Baa kumuyamo doko koo dupwana lao yuu mendaki iki kumakaya. Dokona dakepa lete karamo doko Anatu role pyao lete karapyasa pilyamo.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Dokona lapala Yesu Koraisapa role pyao koo dupwana kumapala Anatu keta lete kararami ingilyamo lao soo nyelapape.Namwa koona kendemande ingyuo kara narama ingilyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:11"
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Dopa pyuo soo nyerami dokona yanengena yulu koo dokona laramuli pyuo pii narami ramo doko koo dokome nakamana yongo dokona anamasi minya nara ingilyamo.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Dopako pyuo yanenge rapu pyuo kara napala koo pundao paramuli pyuo pinya suu pyaa nalapape. Doko kaepala Anatu keta pyamalyuo karalapape. Nakama wambo kumasi ingyuo kareyaminyi dokopa Anatu pyuo nyiya doko suu pyao yulu rolae pinya wangu lakapala Anatu dokona pyamalyuo karalapape.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Koo dokome nakamana kiŋi ingyuo kara nana. Nakama lowame rapu pyuo kara napyamopape Anatunya mona keyange palyuo ipingi dokome isapyamo karaminyi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Namwame aki mende piramase? Namwa lowame rapu pyuo kara napyamopa Anatu mona keyange palyuo ipingi dokome isapyamo karamano lapala namwa koo piramase? Ama daa.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Nakama range kendemande yulu pyuo yulu pyakamaingi akali letamuli pyuo pingi doko soo karaminyi. Koona kendemande ingyuo kararami ramo dokopa kumungi renge doko nakama keta epara. Dee Anatunya pii laramuli pyuo pirami ramo dokome baapa rolae ingyuo parami.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Wamba nakama koona, kendemande ingyuo kareyami. Epapu doko kaepala, nakama pii kinyi langiyaminyi mona dokona poraiyuo soo nyilyaminyi dokona Anatu lakandalapa.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Nakama koo dupwana kiiramo epapala yulu rolaena kendemande ingyuo kareyami.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nakamana yulu mee pinginyili pyuo pyuo karamisa dokona mee isa wambunya pii dupwana palyuo leto. Wamba nakama kokwa singipi koo rengepena kendemande yulu dokona pinya mona kumuo maiyuo oteyami. Renge doko Satane yulu doko iki pinya piyami. Doo piyami doko suu pyaoko dakepa yulu rolaena kendemande yulu dokona pinya dokopa mona kumuo mailapape. Renge doko Anatunya Imambunya yulu dokona iki pinya suu pyapala pipape.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Wambo koona kendemande yulu pyuo kareyaminyi dokopa yulu rolae pinya suu pyaa nayami.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Nakama suu pyalapape. Yulu koo dokore dakepa pipala elyange dokona wamba piyami dokopa aki keyange mende epeyase? Kumunginya renge doko epeya.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Dopa piyamopape dakepa nakama koo dokona kiiramo epapala Anatunya kendemande ingyuo karaminyi. Dokona lao nakama Anatunya angingyuo pelyaminyi dokona yuu gii lumwa piramo dokopa letena renge nyerami.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Koona yole nyilyamano lao dokopa kumungi renge nyerami. Dopa piraminyipape Anatumi Kamongo Yesu Koraisa keta letena renge mee jera.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.