Romanos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Aporakame namwana rakange kyawa doko kando apa laramape? Baa keta aki renge mende palyuo peyase?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Aporakamena yanengena yulu piyamo dokona ingyuo Anatupa rolo peyali renge dokona range lakandeyali. Doko kaepala Anatunya lenge kambu dokona range lakandara ingyuo paa naya.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Aporakame Anatu kapa ingingi lao mona maiyamo dokome Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiya letamo.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Akali yulu pingi dokona yole nyingi kandale. Dokona lao yole kana doko mee jiminyi nyilyuŋu laa nange. Kana doko yulu pingi dokona ingyuo nyingi kandale.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Akali mendeme Lowana yulu minya napala Anatu wambu koo nyuo rolaeŋe lenge doko kando kapa ingingi lao suu pyara renge doko Anatumi nyepala baa rolae karamo lao kandara.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dapitimi lao Anatumi akali mendena Lowa yulu dokona lao suu pyaa napala mee rolae ingyuo peya dokona rae maingi rengende leyamo doko pii leto dokona kata pelyamo.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Anatumi wambu nakamana koo dupwa nyuo yambe pyao kame sakaya dupwa raeme kumulyaminyi.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Akali mendena koo dupwa Kamongo Anatumi nyuo yaka lao reta nao kame soo kaekamira doko
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Dapitimi yanenge kalomeyami dupwa yapo rae maiyuo parami leyape? Ama daa. Kaloma nange dupwa opetaena leya. Doko Aporakame Anatu kapa ingingi lao mona maiyamo dokome Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiya lao buku Baepole pii dokona wambo dalyarena pyasi palamo.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Anjokorape Anatumi Aporakame baa rolaeŋe lao kando nyiyase? Yanenge kalomapeyamopape panda mona maipala enakana kalomeyase? Wambo rolaeŋe lao kandeya. Enakana daa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Baa enakana kalomeyami. Doko Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu pyao kareyamo dokona yanenge kalomapa nayamopa Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiyaŋa, lao panelyamo. Dokona lao yanenge kaloma nange wambu dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama rolaeŋe lenge. Wambu dupwa Aporakame baa kyawa nyero karamo.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Aporakame baa yanenge kalomenge dupwana rakange. Doko yanenge kalomenge yulu dokona iki suu pyao kyawa nyuo kara nalyamo. Aporakame baa yanenge ene kaloma nao karapala Anatu kapa ingingi lao suu piya. Juu wambu opetaeme Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Aporakame nakama Kurisene rakange ingyuo pelyamo.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Anatumi Aporakame banya para pyaramo dupwana lao lao kana minyiyamo doko yuu muu peparae banya kulisa ingyara leyasa piya. Lalu lao leyamo doko Aporakame Lowa minyilyamo lapala leyande daa. Baa Anatu kapa ingingi lao mona maiyamosa baa rolaeŋe lao kando nyepala leyapya.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Anatunya kana minyuo lenge pii doko Lowa minyingi dupwa iki keta siyali doko wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ketae papala Anatunya kana minyuo lenge doko angi ingya nayali.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Lowa dokome Anatunya imbu singi nyakamilyamopape Lowa see nalyamo dusa Lowa kamba larami kata mende see nangeko.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge dokona ingyuo Anatumi lalu lao lenge pii doko leya. Renge doko Aporakamena para pyaramo peparae keta Anatunya lalu lao lenge pii doko mee nyerami lao laokondali piya. Doko Lowa minyingi wambunya ikinde daa. Aporakame kapa ingingi lao suu piyamuli pyuo pilyaminyi dupwa keta opetae palamoko. Aporakame baa namwa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dupwa peparaena wambo rakange kyawa ingyuo kareya.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Doko suu pyao Anatunya pii pyasi dokona lao, Emba yuu muu peparaena rara dupwana rakange ingyuo rombo palyiyu lasi silyamo. Dokona lao Anatunya pii lao kana minyingi doko range alowa pinya rae mai nange. Anatu Aporakameme mona maiyamo Anatu dokome kumasi dupwa letena renge maipala banya pii dokome bange wamba see nayamo dupwa mee poro lena lenge.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Dupwame mende pii nara lao suu piyami dokopa Aporakameme mende piraŋa lao suu pyao kaeya nao kareya. Dokome lapala baa rara malunya rakange ingyuo peya. Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Embena para pyaramo dupwa malu ingyuo para lyakande leya.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Aporakame baa ee kana 100 dopale nembo alemo ingyuo kareya. Karapala banya yanenge emo oteyamopa dee etenge Sera wane manjira gii dorena oto kaeyamo dolapona lao suu pyapalape Anatu mende piraŋa lao suu pingi doko minyalu minyuo minyiya.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko baa keta palu paleyamopa Anatunya lalu lao lamaiyamo pii dorena mee ingyuo pwuamo lao suu pyaa naya. Banya kapa ingingi lao suu pingi dokome baa porainyi pyambuyamopa Anatu lao lakando kareya.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Anatumi lalu lao leyamo dokona pira lyakande lao angi soo otapala kareya.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Dopa piyamo dokona lao Aporakame Anatu mona maiyamo dokona Anatumi baa rolaeŋe leya.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Pii Anatumi baa rolaeŋe lao pyasi palamo doko Aporakame banya kipungi pyasi paliyande daa.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Pii doko Anatumi rolaeŋe lao kando nyera dupwa opetaena lao pyasi paliyasa piya. Dee namwana Kamongo Yesu lete minyalyuo nyiya Anatu doko baa kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa keta pii doko palamoko.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Namwana koo dupwana lao kumuo palyuo lopo lete epapala Anatupa namwa nyuo roleya.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.