Romanos 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporakame namwana rakange kyawa doko kando apa laramape? Baa keta aki renge mende palyuo peyase?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Aporakamena yanengena yulu piyamo dokona ingyuo Anatupa rolo peyali renge dokona range lakandeyali. Doko kaepala Anatunya lenge kambu dokona range lakandara ingyuo paa naya.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Aporakame Anatu kapa ingingi lao mona maiyamo dokome Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiya letamo.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Akali yulu pingi dokona yole nyingi kandale. Dokona lao yole kana doko mee jiminyi nyilyuŋu laa nange. Kana doko yulu pingi dokona ingyuo nyingi kandale.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Akali mendeme Lowana yulu minya napala Anatu wambu koo nyuo rolaeŋe lenge doko kando kapa ingingi lao suu pyara renge doko Anatumi nyepala baa rolae karamo lao kandara.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Dapitimi lao Anatumi akali mendena Lowa yulu dokona lao suu pyaa napala mee rolae ingyuo peya dokona rae maingi rengende leyamo doko pii leto dokona kata pelyamo.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Anatumi wambu nakamana koo dupwa nyuo yambe pyao kame sakaya dupwa raeme kumulyaminyi.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Akali mendena koo dupwa Kamongo Anatumi nyuo yaka lao reta nao kame soo kaekamira doko
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Dapitimi yanenge kalomeyami dupwa yapo rae maiyuo parami leyape? Ama daa. Kaloma nange dupwa opetaena leya. Doko Aporakame Anatu kapa ingingi lao mona maiyamo dokome Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiya lao buku Baepole pii dokona wambo dalyarena pyasi palamo.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Anjokorape Anatumi Aporakame baa rolaeŋe lao kando nyiyase? Yanenge kalomapeyamopape panda mona maipala enakana kalomeyase? Wambo rolaeŋe lao kandeya. Enakana daa.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Baa enakana kalomeyami. Doko Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu pyao kareyamo dokona yanenge kalomapa nayamopa Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiyaŋa, lao panelyamo. Dokona lao yanenge kaloma nange wambu dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama rolaeŋe lenge. Wambu dupwa Aporakame baa kyawa nyero karamo.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Aporakame baa yanenge kalomenge dupwana rakange. Doko yanenge kalomenge yulu dokona iki suu pyao kyawa nyuo kara nalyamo. Aporakame baa yanenge ene kaloma nao karapala Anatu kapa ingingi lao suu piya. Juu wambu opetaeme Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Aporakame nakama Kurisene rakange ingyuo pelyamo.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Anatumi Aporakame banya para pyaramo dupwana lao lao kana minyiyamo doko yuu muu peparae banya kulisa ingyara leyasa piya. Lalu lao leyamo doko Aporakame Lowa minyilyamo lapala leyande daa. Baa Anatu kapa ingingi lao mona maiyamosa baa rolaeŋe lao kando nyepala leyapya.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Anatunya kana minyuo lenge pii doko Lowa minyingi dupwa iki keta siyali doko wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ketae papala Anatunya kana minyuo lenge doko angi ingya nayali.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Lowa dokome Anatunya imbu singi nyakamilyamopape Lowa see nalyamo dusa Lowa kamba larami kata mende see nangeko.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge dokona ingyuo Anatumi lalu lao lenge pii doko leya. Renge doko Aporakamena para pyaramo peparae keta Anatunya lalu lao lenge pii doko mee nyerami lao laokondali piya. Doko Lowa minyingi wambunya ikinde daa. Aporakame kapa ingingi lao suu piyamuli pyuo pilyaminyi dupwa keta opetae palamoko. Aporakame baa namwa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dupwa peparaena wambo rakange kyawa ingyuo kareya.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Doko suu pyao Anatunya pii pyasi dokona lao, Emba yuu muu peparaena rara dupwana rakange ingyuo rombo palyiyu lasi silyamo. Dokona lao Anatunya pii lao kana minyingi doko range alowa pinya rae mai nange. Anatu Aporakameme mona maiyamo Anatu dokome kumasi dupwa letena renge maipala banya pii dokome bange wamba see nayamo dupwa mee poro lena lenge.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Dupwame mende pii nara lao suu piyami dokopa Aporakameme mende piraŋa lao suu pyao kaeya nao kareya. Dokome lapala baa rara malunya rakange ingyuo peya. Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Embena para pyaramo dupwa malu ingyuo para lyakande leya.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Aporakame baa ee kana 100 dopale nembo alemo ingyuo kareya. Karapala banya yanenge emo oteyamopa dee etenge Sera wane manjira gii dorena oto kaeyamo dolapona lao suu pyapalape Anatu mende piraŋa lao suu pingi doko minyalu minyuo minyiya.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko baa keta palu paleyamopa Anatunya lalu lao lamaiyamo pii dorena mee ingyuo pwuamo lao suu pyaa naya. Banya kapa ingingi lao suu pingi dokome baa porainyi pyambuyamopa Anatu lao lakando kareya.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Anatumi lalu lao leyamo dokona pira lyakande lao angi soo otapala kareya.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Dopa piyamo dokona lao Aporakame Anatu mona maiyamo dokona Anatumi baa rolaeŋe leya.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Pii Anatumi baa rolaeŋe lao pyasi palamo doko Aporakame banya kipungi pyasi paliyande daa.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Pii doko Anatumi rolaeŋe lao kando nyera dupwa opetaena lao pyasi paliyasa piya. Dee namwana Kamongo Yesu lete minyalyuo nyiya Anatu doko baa kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa keta pii doko palamoko.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Namwana koo dupwana lao kumuo palyuo lopo lete epapala Anatupa namwa nyuo roleya.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.