Romanos 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aporakame namwana rakange kyawa doko kando apa laramape? Baa keta aki renge mende palyuo peyase?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aporakamena yanengena yulu piyamo dokona ingyuo Anatupa rolo peyali renge dokona range lakandeyali. Doko kaepala Anatunya lenge kambu dokona range lakandara ingyuo paa naya.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Aporakame Anatu kapa ingingi lao mona maiyamo dokome Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiya letamo.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Akali yulu pingi dokona yole nyingi kandale. Dokona lao yole kana doko mee jiminyi nyilyuŋu laa nange. Kana doko yulu pingi dokona ingyuo nyingi kandale.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Akali mendeme Lowana yulu minya napala Anatu wambu koo nyuo rolaeŋe lenge doko kando kapa ingingi lao suu pyara renge doko Anatumi nyepala baa rolae karamo lao kandara.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Dapitimi lao Anatumi akali mendena Lowa yulu dokona lao suu pyaa napala mee rolae ingyuo peya dokona rae maingi rengende leyamo doko pii leto dokona kata pelyamo.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Anatumi wambu nakamana koo dupwa nyuo yambe pyao kame sakaya dupwa raeme kumulyaminyi.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Akali mendena koo dupwa Kamongo Anatumi nyuo yaka lao reta nao kame soo kaekamira doko
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Dapitimi yanenge kalomeyami dupwa yapo rae maiyuo parami leyape? Ama daa. Kaloma nange dupwa opetaena leya. Doko Aporakame Anatu kapa ingingi lao mona maiyamo dokome Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiya lao buku Baepole pii dokona wambo dalyarena pyasi palamo.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Anjokorape Anatumi Aporakame baa rolaeŋe lao kando nyiyase? Yanenge kalomapeyamopape panda mona maipala enakana kalomeyase? Wambo rolaeŋe lao kandeya. Enakana daa.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Baa enakana kalomeyami. Doko Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu pyao kareyamo dokona yanenge kalomapa nayamopa Anatumi baa rolaeŋe lao kando nyiyaŋa, lao panelyamo. Dokona lao yanenge kaloma nange wambu dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama rolaeŋe lenge. Wambu dupwa Aporakame baa kyawa nyero karamo.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Aporakame baa yanenge kalomenge dupwana rakange. Doko yanenge kalomenge yulu dokona iki suu pyao kyawa nyuo kara nalyamo. Aporakame baa yanenge ene kaloma nao karapala Anatu kapa ingingi lao suu piya. Juu wambu opetaeme Anatu kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Aporakame nakama Kurisene rakange ingyuo pelyamo.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Anatumi Aporakame banya para pyaramo dupwana lao lao kana minyiyamo doko yuu muu peparae banya kulisa ingyara leyasa piya. Lalu lao leyamo doko Aporakame Lowa minyilyamo lapala leyande daa. Baa Anatu kapa ingingi lao mona maiyamosa baa rolaeŋe lao kando nyepala leyapya.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Anatunya kana minyuo lenge pii doko Lowa minyingi dupwa iki keta siyali doko wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ketae papala Anatunya kana minyuo lenge doko angi ingya nayali.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Lowa dokome Anatunya imbu singi nyakamilyamopape Lowa see nalyamo dusa Lowa kamba larami kata mende see nangeko.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Anatu kapa ingingi lao suu pingi renge dokona ingyuo Anatumi lalu lao lenge pii doko leya. Renge doko Aporakamena para pyaramo peparae keta Anatunya lalu lao lenge pii doko mee nyerami lao laokondali piya. Doko Lowa minyingi wambunya ikinde daa. Aporakame kapa ingingi lao suu piyamuli pyuo pilyaminyi dupwa keta opetae palamoko. Aporakame baa namwa Yesu kapa ingingi lao suu pingi dupwa peparaena wambo rakange kyawa ingyuo kareya.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Doko suu pyao Anatunya pii pyasi dokona lao, Emba yuu muu peparaena rara dupwana rakange ingyuo rombo palyiyu lasi silyamo. Dokona lao Anatunya pii lao kana minyingi doko range alowa pinya rae mai nange. Anatu Aporakameme mona maiyamo Anatu dokome kumasi dupwa letena renge maipala banya pii dokome bange wamba see nayamo dupwa mee poro lena lenge.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Dupwame mende pii nara lao suu piyami dokopa Aporakameme mende piraŋa lao suu pyao kaeya nao kareya. Dokome lapala baa rara malunya rakange ingyuo peya. Anatunya pii pyasi dokona lao dokopa, Embena para pyaramo dupwa malu ingyuo para lyakande leya.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Aporakame baa ee kana 100 dopale nembo alemo ingyuo kareya. Karapala banya yanenge emo oteyamopa dee etenge Sera wane manjira gii dorena oto kaeyamo dolapona lao suu pyapalape Anatu mende piraŋa lao suu pingi doko minyalu minyuo minyiya.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko baa keta palu paleyamopa Anatunya lalu lao lamaiyamo pii dorena mee ingyuo pwuamo lao suu pyaa naya. Banya kapa ingingi lao suu pingi dokome baa porainyi pyambuyamopa Anatu lao lakando kareya.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Anatumi lalu lao leyamo dokona pira lyakande lao angi soo otapala kareya.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Dopa piyamo dokona lao Aporakame Anatu mona maiyamo dokona Anatumi baa rolaeŋe leya.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Pii Anatumi baa rolaeŋe lao pyasi palamo doko Aporakame banya kipungi pyasi paliyande daa.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Pii doko Anatumi rolaeŋe lao kando nyera dupwa opetaena lao pyasi paliyasa piya. Dee namwana Kamongo Yesu lete minyalyuo nyiya Anatu doko baa kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa keta pii doko palamoko.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Namwana koo dupwana lao kumuo palyuo lopo lete epapala Anatupa namwa nyuo roleya.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.