Romanos 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Renge anjukunyame rara wakale dupwa kaepala Juu wambu dupwa yanenge kalomenge yulu dokona nakama embone piso peyaminyipa nyisiyape?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Renge angi lapo palamoko. Wambo ingyuo Anatumi banya waili pii keyange doko Juu dupwa minyuo karena leya.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Juu wambu lapome yulu pirama lao lalu lao leyaminyili pyuo pii nayami dokona Anatumi banya pii lalu lao leyamo dupwa kaerape?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Dopa pyuo pii nara lyakande. Akali peparae kyambo lao karelyaminyipape Anatu baa alowa pii nange. Baepole pii pyasi dokona lao dokopa,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Namwa isa wambu koo pingi dokona Anatu baa iki rolae doko panara. Dokopa aki pii laramase? Anatumi namwa randa jingi doko baa koo pilyamo laramase? (Pii doko mee wambunya pii lenge doko makande pyuo lapusa pilyamo.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Dopa pyuo laramande daa. Anatu baa rolae pii nange pili dokome baa apa pyuo wambunya kote pii lapyalisi?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Anatunya yanga paupau lenge yulu dokome nambana kyambo laro doko kyamboŋo lao nyuo panara ramo dokopa baa kinyi yanga paupau lasiŋi lao panarasa pira. Wambu dupwame akipamo namba koo pingi laramisi?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Dopa larami ramo doko akipamo kooko pyulu pyuo pii narose? Dokopa keyange doko epara lao suu pilyamano. Wambu lapome namba dopa leeŋe lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Dokona nakama keta kote palira ingilyamo. Doko angi kapa lao suu pilyu.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Doko namwa Juu wambu dupwame menge dupwa isa nembowale karamano lao suu pilyamase? Doko daa. Koo dokome namwa Juupi Juu daa rara wakalepe kata mendakinya palyuo peteyama, doko rolo langyalono.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Baepole dopa letamo.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Akali soo gisingi mende kara nangeko.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Akali peparaeme Anatu mata maipala kata koo dokonako peyami.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Nakamana pendeko rakae pingi doko yuwale kambu lumbwasi dopale ingyuo silyamo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nakamana piimi wambu kando lami dokona isare paleta epelyamo.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Waiyako lao randa maiyuo wambu pyao kumakalana suu pilyaminyi.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Wambu yango randa maiyuo kokwa soo papyuo karaminyi.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nakama mona kyuu lao see nange kata dokona ralo karaminyi.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Anatu kamame wakasa lao mona nembo kara nalyaminyi.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Pii Lowana pyasi palamo dupwa wambu Lowa soo kareyami dupwa keta palamo, doko silyamano. Dokome see nange larami ingya narasa lao Anatumi yuu mure lao peparae nyuo kote lara.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Akali mendeme Lowana iki minyapala Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo kara nara. Baa Lowa singi dokome yulu koo pipulyamo lao baa range sera.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Lowana piipi poropeta akalinya piipi dolapome apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge kata dokona lao kareyamipya. Dakepa apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge doko nolakayapya. Dokona Lowa kata doko wakale ingyasi silyamo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Anatumi wambu Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dokopa baapa rolo penge. Dopa pyuo yulu doko Kurisene wambu peparae keta pingi. Kurisene yango lapo dupwa mendepale ingyuo paa nalyamo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Dokona lao isa wambu peparaeme koowako pipala Anatunya yanga paupau lenge doko yaki nyuo neta epeyami.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Dopa piyaminyipape Anatu mona keyange palyapala mee jingi dokome Yesu Koraisa keta baame nakama nyuo rolenge. Doko Koraisame kiiramo nyipyasa pilyamo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Anatumi Yesu namwana koo dupwana lao kumala pena leyamo dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyarami dokona nakama koo dupwa nyuo kame sakamira ingilyamo. Anatumi dopa pyuo Yesu kumala penale leyamo dokome namwa baapa rolo parama kata doko panasi sipyamopa kandelyamano. Anatu ipyapala wambo dokopa wambunya koo dupwa mee kame sakaya.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Yuu mange dakepa banya yulu doko rolaeŋe lao akali keta panelyamo. Dokona lao Anatu baa rolae dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko Yesu dokona rolae inginyi pyambungiŋi lao panelyamo.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Aki bange mendeme minyuo mupwa ingyalyamano lao suu pyaramape? Bange mendena dopa pirama ingya nara. Lowa minyilyamo dokona lao range lakandarape? Dokona daa. Renge angi doko Yesu mona maiyamo dokona range lakando karara ingilyamo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Pii letamano dokona angi palamo doko, akali Yesu kapa ingingi lao suu pyara doko iki Anatupa rolae ingyara. Lowa minyara dokome rolae ingyarande daa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Anatu baa Juu wambunya ikisi? Baa rara menge dupwana opetaena daase? Kinyi menge dupwa opetaena ingilyamo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anatu baa mendaki. Juu dupwa Yesu mona mairaminyi dokome Anatupa rolo para. Dopako pyuo Juu daa rara menge dupwa yanenge kaloma napalape Yesu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokona nakama opetae Anatupa rolae ingyuo paramiko.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Dopa letamo doko Yesu kapa ingingi lao suu pyarama dokome Lowa doko nyuo isa palyaramasa pirase? Ama daa. Namwame Lowa kata dokona paka pyao soo pinya karamano.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.