Romanos 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Renge anjukunyame rara wakale dupwa kaepala Juu wambu dupwa yanenge kalomenge yulu dokona nakama embone piso peyaminyipa nyisiyape?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Renge angi lapo palamoko. Wambo ingyuo Anatumi banya waili pii keyange doko Juu dupwa minyuo karena leya.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Juu wambu lapome yulu pirama lao lalu lao leyaminyili pyuo pii nayami dokona Anatumi banya pii lalu lao leyamo dupwa kaerape?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Dopa pyuo pii nara lyakande. Akali peparae kyambo lao karelyaminyipape Anatu baa alowa pii nange. Baepole pii pyasi dokona lao dokopa,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Namwa isa wambu koo pingi dokona Anatu baa iki rolae doko panara. Dokopa aki pii laramase? Anatumi namwa randa jingi doko baa koo pilyamo laramase? (Pii doko mee wambunya pii lenge doko makande pyuo lapusa pilyamo.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Dopa pyuo laramande daa. Anatu baa rolae pii nange pili dokome baa apa pyuo wambunya kote pii lapyalisi?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Anatunya yanga paupau lenge yulu dokome nambana kyambo laro doko kyamboŋo lao nyuo panara ramo dokopa baa kinyi yanga paupau lasiŋi lao panarasa pira. Wambu dupwame akipamo namba koo pingi laramisi?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Dopa larami ramo doko akipamo kooko pyulu pyuo pii narose? Dokopa keyange doko epara lao suu pilyamano. Wambu lapome namba dopa leeŋe lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Dokona nakama keta kote palira ingilyamo. Doko angi kapa lao suu pilyu.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Doko namwa Juu wambu dupwame menge dupwa isa nembowale karamano lao suu pilyamase? Doko daa. Koo dokome namwa Juupi Juu daa rara wakalepe kata mendakinya palyuo peteyama, doko rolo langyalono.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Baepole dopa letamo.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Akali soo gisingi mende kara nangeko.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Akali peparaeme Anatu mata maipala kata koo dokonako peyami.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Nakamana pendeko rakae pingi doko yuwale kambu lumbwasi dopale ingyuo silyamo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nakamana piimi wambu kando lami dokona isare paleta epelyamo.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Waiyako lao randa maiyuo wambu pyao kumakalana suu pilyaminyi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Wambu yango randa maiyuo kokwa soo papyuo karaminyi.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nakama mona kyuu lao see nange kata dokona ralo karaminyi.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Anatu kamame wakasa lao mona nembo kara nalyaminyi.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pii Lowana pyasi palamo dupwa wambu Lowa soo kareyami dupwa keta palamo, doko silyamano. Dokome see nange larami ingya narasa lao Anatumi yuu mure lao peparae nyuo kote lara.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Akali mendeme Lowana iki minyapala Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo kara nara. Baa Lowa singi dokome yulu koo pipulyamo lao baa range sera.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Lowana piipi poropeta akalinya piipi dolapome apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge kata dokona lao kareyamipya. Dakepa apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge doko nolakayapya. Dokona Lowa kata doko wakale ingyasi silyamo.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Anatumi wambu Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dokopa baapa rolo penge. Dopa pyuo yulu doko Kurisene wambu peparae keta pingi. Kurisene yango lapo dupwa mendepale ingyuo paa nalyamo.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Dokona lao isa wambu peparaeme koowako pipala Anatunya yanga paupau lenge doko yaki nyuo neta epeyami.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Dopa piyaminyipape Anatu mona keyange palyapala mee jingi dokome Yesu Koraisa keta baame nakama nyuo rolenge. Doko Koraisame kiiramo nyipyasa pilyamo.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Anatumi Yesu namwana koo dupwana lao kumala pena leyamo dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyarami dokona nakama koo dupwa nyuo kame sakamira ingilyamo. Anatumi dopa pyuo Yesu kumala penale leyamo dokome namwa baapa rolo parama kata doko panasi sipyamopa kandelyamano. Anatu ipyapala wambo dokopa wambunya koo dupwa mee kame sakaya.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Yuu mange dakepa banya yulu doko rolaeŋe lao akali keta panelyamo. Dokona lao Anatu baa rolae dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko Yesu dokona rolae inginyi pyambungiŋi lao panelyamo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Aki bange mendeme minyuo mupwa ingyalyamano lao suu pyaramape? Bange mendena dopa pirama ingya nara. Lowa minyilyamo dokona lao range lakandarape? Dokona daa. Renge angi doko Yesu mona maiyamo dokona range lakando karara ingilyamo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Pii letamano dokona angi palamo doko, akali Yesu kapa ingingi lao suu pyara doko iki Anatupa rolae ingyara. Lowa minyara dokome rolae ingyarande daa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Anatu baa Juu wambunya ikisi? Baa rara menge dupwana opetaena daase? Kinyi menge dupwa opetaena ingilyamo.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Anatu baa mendaki. Juu dupwa Yesu mona mairaminyi dokome Anatupa rolo para. Dopako pyuo Juu daa rara menge dupwa yanenge kaloma napalape Yesu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokona nakama opetae Anatupa rolae ingyuo paramiko.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Dopa letamo doko Yesu kapa ingingi lao suu pyarama dokome Lowa doko nyuo isa palyaramasa pirase? Ama daa. Namwame Lowa kata dokona paka pyao soo pinya karamano.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.