Romanos 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Renge anjukunyame rara wakale dupwa kaepala Juu wambu dupwa yanenge kalomenge yulu dokona nakama embone piso peyaminyipa nyisiyape?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Renge angi lapo palamoko. Wambo ingyuo Anatumi banya waili pii keyange doko Juu dupwa minyuo karena leya.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Juu wambu lapome yulu pirama lao lalu lao leyaminyili pyuo pii nayami dokona Anatumi banya pii lalu lao leyamo dupwa kaerape?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Dopa pyuo pii nara lyakande. Akali peparae kyambo lao karelyaminyipape Anatu baa alowa pii nange. Baepole pii pyasi dokona lao dokopa,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Namwa isa wambu koo pingi dokona Anatu baa iki rolae doko panara. Dokopa aki pii laramase? Anatumi namwa randa jingi doko baa koo pilyamo laramase? (Pii doko mee wambunya pii lenge doko makande pyuo lapusa pilyamo.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Dopa pyuo laramande daa. Anatu baa rolae pii nange pili dokome baa apa pyuo wambunya kote pii lapyalisi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Anatunya yanga paupau lenge yulu dokome nambana kyambo laro doko kyamboŋo lao nyuo panara ramo dokopa baa kinyi yanga paupau lasiŋi lao panarasa pira. Wambu dupwame akipamo namba koo pingi laramisi?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Dopa larami ramo doko akipamo kooko pyulu pyuo pii narose? Dokopa keyange doko epara lao suu pilyamano. Wambu lapome namba dopa leeŋe lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Dokona nakama keta kote palira ingilyamo. Doko angi kapa lao suu pilyu.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Doko namwa Juu wambu dupwame menge dupwa isa nembowale karamano lao suu pilyamase? Doko daa. Koo dokome namwa Juupi Juu daa rara wakalepe kata mendakinya palyuo peteyama, doko rolo langyalono.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Baepole dopa letamo.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Akali soo gisingi mende kara nangeko.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Akali peparaeme Anatu mata maipala kata koo dokonako peyami.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Nakamana pendeko rakae pingi doko yuwale kambu lumbwasi dopale ingyuo silyamo.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Nakamana piimi wambu kando lami dokona isare paleta epelyamo.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Waiyako lao randa maiyuo wambu pyao kumakalana suu pilyaminyi.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Wambu yango randa maiyuo kokwa soo papyuo karaminyi.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Nakama mona kyuu lao see nange kata dokona ralo karaminyi.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Anatu kamame wakasa lao mona nembo kara nalyaminyi.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Pii Lowana pyasi palamo dupwa wambu Lowa soo kareyami dupwa keta palamo, doko silyamano. Dokome see nange larami ingya narasa lao Anatumi yuu mure lao peparae nyuo kote lara.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Akali mendeme Lowana iki minyapala Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo kara nara. Baa Lowa singi dokome yulu koo pipulyamo lao baa range sera.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Lowana piipi poropeta akalinya piipi dolapome apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge kata dokona lao kareyamipya. Dakepa apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge doko nolakayapya. Dokona Lowa kata doko wakale ingyasi silyamo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Anatumi wambu Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dokopa baapa rolo penge. Dopa pyuo yulu doko Kurisene wambu peparae keta pingi. Kurisene yango lapo dupwa mendepale ingyuo paa nalyamo.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Dokona lao isa wambu peparaeme koowako pipala Anatunya yanga paupau lenge doko yaki nyuo neta epeyami.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Dopa piyaminyipape Anatu mona keyange palyapala mee jingi dokome Yesu Koraisa keta baame nakama nyuo rolenge. Doko Koraisame kiiramo nyipyasa pilyamo.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Anatumi Yesu namwana koo dupwana lao kumala pena leyamo dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyarami dokona nakama koo dupwa nyuo kame sakamira ingilyamo. Anatumi dopa pyuo Yesu kumala penale leyamo dokome namwa baapa rolo parama kata doko panasi sipyamopa kandelyamano. Anatu ipyapala wambo dokopa wambunya koo dupwa mee kame sakaya.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Yuu mange dakepa banya yulu doko rolaeŋe lao akali keta panelyamo. Dokona lao Anatu baa rolae dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko Yesu dokona rolae inginyi pyambungiŋi lao panelyamo.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Aki bange mendeme minyuo mupwa ingyalyamano lao suu pyaramape? Bange mendena dopa pirama ingya nara. Lowa minyilyamo dokona lao range lakandarape? Dokona daa. Renge angi doko Yesu mona maiyamo dokona range lakando karara ingilyamo.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Pii letamano dokona angi palamo doko, akali Yesu kapa ingingi lao suu pyara doko iki Anatupa rolae ingyara. Lowa minyara dokome rolae ingyarande daa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Anatu baa Juu wambunya ikisi? Baa rara menge dupwana opetaena daase? Kinyi menge dupwa opetaena ingilyamo.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Anatu baa mendaki. Juu dupwa Yesu mona mairaminyi dokome Anatupa rolo para. Dopako pyuo Juu daa rara menge dupwa yanenge kaloma napalape Yesu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokona nakama opetae Anatupa rolae ingyuo paramiko.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Dopa letamo doko Yesu kapa ingingi lao suu pyarama dokome Lowa doko nyuo isa palyaramasa pirase? Ama daa. Namwame Lowa kata dokona paka pyao soo pinya karamano.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.