Romanos 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Renge anjukunyame rara wakale dupwa kaepala Juu wambu dupwa yanenge kalomenge yulu dokona nakama embone piso peyaminyipa nyisiyape?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Renge angi lapo palamoko. Wambo ingyuo Anatumi banya waili pii keyange doko Juu dupwa minyuo karena leya.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Juu wambu lapome yulu pirama lao lalu lao leyaminyili pyuo pii nayami dokona Anatumi banya pii lalu lao leyamo dupwa kaerape?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Dopa pyuo pii nara lyakande. Akali peparae kyambo lao karelyaminyipape Anatu baa alowa pii nange. Baepole pii pyasi dokona lao dokopa,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Namwa isa wambu koo pingi dokona Anatu baa iki rolae doko panara. Dokopa aki pii laramase? Anatumi namwa randa jingi doko baa koo pilyamo laramase? (Pii doko mee wambunya pii lenge doko makande pyuo lapusa pilyamo.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Dopa pyuo laramande daa. Anatu baa rolae pii nange pili dokome baa apa pyuo wambunya kote pii lapyalisi?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Anatunya yanga paupau lenge yulu dokome nambana kyambo laro doko kyamboŋo lao nyuo panara ramo dokopa baa kinyi yanga paupau lasiŋi lao panarasa pira. Wambu dupwame akipamo namba koo pingi laramisi?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Dopa larami ramo doko akipamo kooko pyulu pyuo pii narose? Dokopa keyange doko epara lao suu pilyamano. Wambu lapome namba dopa leeŋe lao giyalya giyana pyuo karaminyi. Dokona nakama keta kote palira ingilyamo. Doko angi kapa lao suu pilyu.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Doko namwa Juu wambu dupwame menge dupwa isa nembowale karamano lao suu pilyamase? Doko daa. Koo dokome namwa Juupi Juu daa rara wakalepe kata mendakinya palyuo peteyama, doko rolo langyalono.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Baepole dopa letamo.
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Akali soo gisingi mende kara nangeko.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Akali peparaeme Anatu mata maipala kata koo dokonako peyami.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Nakamana pendeko rakae pingi doko yuwale kambu lumbwasi dopale ingyuo silyamo.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Nakamana piimi wambu kando lami dokona isare paleta epelyamo.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Waiyako lao randa maiyuo wambu pyao kumakalana suu pilyaminyi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Wambu yango randa maiyuo kokwa soo papyuo karaminyi.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nakama mona kyuu lao see nange kata dokona ralo karaminyi.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Anatu kamame wakasa lao mona nembo kara nalyaminyi.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pii Lowana pyasi palamo dupwa wambu Lowa soo kareyami dupwa keta palamo, doko silyamano. Dokome see nange larami ingya narasa lao Anatumi yuu mure lao peparae nyuo kote lara.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Akali mendeme Lowana iki minyapala Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo kara nara. Baa Lowa singi dokome yulu koo pipulyamo lao baa range sera.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Lowana piipi poropeta akalinya piipi dolapome apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge kata dokona lao kareyamipya. Dakepa apa pyuo Anatumi wambu nyuo rolenge doko nolakayapya. Dokona Lowa kata doko wakale ingyasi silyamo.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Anatumi wambu Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pingi dokopa baapa rolo penge. Dopa pyuo yulu doko Kurisene wambu peparae keta pingi. Kurisene yango lapo dupwa mendepale ingyuo paa nalyamo.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Dokona lao isa wambu peparaeme koowako pipala Anatunya yanga paupau lenge doko yaki nyuo neta epeyami.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Dopa piyaminyipape Anatu mona keyange palyapala mee jingi dokome Yesu Koraisa keta baame nakama nyuo rolenge. Doko Koraisame kiiramo nyipyasa pilyamo.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Anatumi Yesu namwana koo dupwana lao kumala pena leyamo dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pyarami dokona nakama koo dupwa nyuo kame sakamira ingilyamo. Anatumi dopa pyuo Yesu kumala penale leyamo dokome namwa baapa rolo parama kata doko panasi sipyamopa kandelyamano. Anatu ipyapala wambo dokopa wambunya koo dupwa mee kame sakaya.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Yuu mange dakepa banya yulu doko rolaeŋe lao akali keta panelyamo. Dokona lao Anatu baa rolae dokome wambu Yesu kapa ingingi lao suu pingi doko Yesu dokona rolae inginyi pyambungiŋi lao panelyamo.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Aki bange mendeme minyuo mupwa ingyalyamano lao suu pyaramape? Bange mendena dopa pirama ingya nara. Lowa minyilyamo dokona lao range lakandarape? Dokona daa. Renge angi doko Yesu mona maiyamo dokona range lakando karara ingilyamo.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Pii letamano dokona angi palamo doko, akali Yesu kapa ingingi lao suu pyara doko iki Anatupa rolae ingyara. Lowa minyara dokome rolae ingyarande daa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Anatu baa Juu wambunya ikisi? Baa rara menge dupwana opetaena daase? Kinyi menge dupwa opetaena ingilyamo.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Anatu baa mendaki. Juu dupwa Yesu mona mairaminyi dokome Anatupa rolo para. Dopako pyuo Juu daa rara menge dupwa yanenge kaloma napalape Yesu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokona nakama opetae Anatupa rolae ingyuo paramiko.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Dopa letamo doko Yesu kapa ingingi lao suu pyarama dokome Lowa doko nyuo isa palyaramasa pirase? Ama daa. Namwame Lowa kata dokona paka pyao soo pinya karamano.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.