Romanos 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yangonemoo nakamba wambu wakale dupwa kando koo pilyaminyi lao pakana palyuo letamipi? Dopa pyuo pirami ramo nakamba kando kote larami dokopa pii larami kata mende see nara. Nakamba wakale dupwa kando koo pilyaminyi lapala karo rangeme yulu koo dokonako pyuo karaminyi dokona kote doko nakama keta laeyo epelyamo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Anatumi wambu yulu koo dopale pingi dupwa keta kote rolo lenge dokopa rolae pyuo karamo lao silyamano.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Yangonemoo wambu wakale dupwana koo pilyaminyi lao kote lalana karaminyipape nakama range koo dopaleko pyuo karaminyi. Anatu nakama kando kote laa nara lao masilyamipi?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Anatunya yulu keyange anjiki pyuo waiya lao randa jii nao pilyamo doko mee kuki lapala pilyamipi? Yulu elyape dokome Anatu nakama mona kapu kyuo karalale lao pilyamo doko soo kanda nalyamipi?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Dopa pipyamopape nakamana mona kana pokwapala soo nyii nalyaminyi dokona Anatu koo dupwa epe nasepala rolo laramo yuu gii dokopa nakamame kamame koo ingyuo randa nyerami kata doko range wapuo karamisa pilyamo.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Dokona lao Anatumi isa wambu yulu koo panda keyange pilyaminyili pyuo manda manjo kingi kisara.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Wambu lapo kyakana renge sulu singi yulu dokona kingi ketae paramopa neta renge ingyuo karalana dokona yulu keyange pyulu pyuo pyuo karaminyi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Dee akali lapo dupwame Satanena kata dokona papyuo Anatunya pii dupwa kando kamba letaminyi dupwa Anatunya imbu singi doko nakama keta palira.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Wambu yulu koo pilyaminyi dupwa randa nao karo koo keta parami. Wambo Juu keta randa epapala enakana Juu daa rara menge dupwa keta palira.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Wambo Juupi dee Juu daa rara menge dupwa opetaepe Anatu baa warombo soo pirami dupwa keta banya mona kyuu lao singi rengepe banya yanga paupau lenge rengepe ketae pyambungi yulupi dusipa nakama keta palira.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Anatunya lenge kambu dokona yuu mure lao akali rara peparae mee mendaki dokoreko ingyuo pelyaminyi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Juu daa rara wakale dupwa Mosesena Lowa see napala koo piraminyipa koo keta parami ingilyamo. Dee Juu wambu Lowa sepala dokopa koo pirami dupwa koo keta paramioko.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Wambu Lowa doko kaleme ketae sepala Anatupa rolae ingyuo paraminde daa. Lowa letamuli pyuo pirami dupwa rolae ingyuo parami.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Juu daa rara menge dupwame Mosesena Lowa see nao kamenge karaminyi. See nao karaminyipape mona dokona range suu pyapala yulu keyange moko minyuo pyuo kararami ramo doko Lowako lao minyaramisa pira.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nakama yulu rolae pilyaminyi dokome Lowa doko nakamana mona anda pyasi palamo doko panelyamo. Juu koo panda keyange pilyamape lao monarena pyapi pyuo soo kaeyapala karaminyi.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Yuu gii pyaka seramo dokopa Anatumi Yesu Koraisa keta wambunya monarena yalu pyuo suu pingi dupwana minyuo kote lara ingilyamo. Waili pii keyange polo leto dokona dopa letamo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Rangena yulu suu pyao karape. Namba Juu akaliŋi lapala Lowa dokona alya minyuo Anatunya lao lakandalyano lapala kimbu pyao piso karene.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Rangeme Lowa dokona yulu rolae mana nyepala Anatumi pipuli lao suu pilyamo dupwa soo gisapala karo lao suu pilinyi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Embame wambu lenge kwaepyamo dupwana kata lasaka pipala iminjingi panda petaminyi dupwana kata yanganyi peenge lao suu pyao karene.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Wambu kopyalipi wane wanake dupwapena mana lenge akali ingyuo karo lao suu pyao karene. Emba Lowa minyapi dokome singinya rengepe kinyinya rengepe soo giso karo lao suu pilinyi.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Kinyi embame wambu dupwa mana lamailinyi dokona akipamo range mana nyii nalese? Wakale dupwa waa naa nana lao karapala akipamo range waa nao karene?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Embameko kepo pii nalapape lapala range pilisi? Bange Anatuŋu lao karaminyi epekanda napinyapape wambu yulu dopale pinginya tembole andana lalyapala bange dopale waa nyilisi?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Anatunya lowa singiŋi lao kimbu pyao piso lao karene. Dopa pyuo karo lapinyipape Anatunya lowa ukiaki minyapala baa elyanyi nembelese?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Baepole dokona dopa lao, Rara wakale dupwame nakama Juu dupwa kandapala Anatunya kingi pendewa nembo larami ingilyamoo lao palamo.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Lowana angi suu pyapili doko embena kalomenge yulu doko mupwa ingyapyali. Lowana kamba lare ramo dokome embena kalomenge yulu doko mee ingyuo para.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Juu daa menge dupwame Anatunya Lowa letamuli pyuo pirami ramo doko Anatumi nakama kalomenge dopale ingyuo pelyamo lao kandara.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Dee Juu daa rara wakale dupwana Lowa moko minyingi kata dokome Juu wambu nakamana koo dupwa lasaka piramopa elyo wambu nakamana koo dupwa lasaka piramopa elyo parami. Juu nakama yanenge kalomalyamano lao Lowana pyasi palengenyili pyuo pilyaminyi. Piminyipape Lowa mee yalo karaminyi. Dopa pilyaminyi dokome Juu daa rara wakale yanenge kaloma naminyipape Lowa minyuo karaminyi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Api yanenge kalomapala Juu angi ingyuo karape? Mee yanengena Juu karo larami doko Juu angi daa. Yanenge kalomenge yulu dokome Juu angi inginyi pyambwa nange.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Doko daa. Juu angi doko banya mona kapu kyingi dokosa lenge. Doko Anatunya Imambu dokona yulu ingilyamo. Lowa pyasi palamo dokona ingyuo paa nalyamo. Isa wambumi akali dopale doko lakandengende daa. Anatumi baa lakandenge.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.