Romanos 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yangonemoo nakamba wambu wakale dupwa kando koo pilyaminyi lao pakana palyuo letamipi? Dopa pyuo pirami ramo nakamba kando kote larami dokopa pii larami kata mende see nara. Nakamba wakale dupwa kando koo pilyaminyi lapala karo rangeme yulu koo dokonako pyuo karaminyi dokona kote doko nakama keta laeyo epelyamo.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Anatumi wambu yulu koo dopale pingi dupwa keta kote rolo lenge dokopa rolae pyuo karamo lao silyamano.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Yangonemoo wambu wakale dupwana koo pilyaminyi lao kote lalana karaminyipape nakama range koo dopaleko pyuo karaminyi. Anatu nakama kando kote laa nara lao masilyamipi?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Anatunya yulu keyange anjiki pyuo waiya lao randa jii nao pilyamo doko mee kuki lapala pilyamipi? Yulu elyape dokome Anatu nakama mona kapu kyuo karalale lao pilyamo doko soo kanda nalyamipi?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Dopa pipyamopape nakamana mona kana pokwapala soo nyii nalyaminyi dokona Anatu koo dupwa epe nasepala rolo laramo yuu gii dokopa nakamame kamame koo ingyuo randa nyerami kata doko range wapuo karamisa pilyamo.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Dokona lao Anatumi isa wambu yulu koo panda keyange pilyaminyili pyuo manda manjo kingi kisara.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Wambu lapo kyakana renge sulu singi yulu dokona kingi ketae paramopa neta renge ingyuo karalana dokona yulu keyange pyulu pyuo pyuo karaminyi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Dee akali lapo dupwame Satanena kata dokona papyuo Anatunya pii dupwa kando kamba letaminyi dupwa Anatunya imbu singi doko nakama keta palira.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Wambu yulu koo pilyaminyi dupwa randa nao karo koo keta parami. Wambo Juu keta randa epapala enakana Juu daa rara menge dupwa keta palira.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Wambo Juupi dee Juu daa rara menge dupwa opetaepe Anatu baa warombo soo pirami dupwa keta banya mona kyuu lao singi rengepe banya yanga paupau lenge rengepe ketae pyambungi yulupi dusipa nakama keta palira.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Anatunya lenge kambu dokona yuu mure lao akali rara peparae mee mendaki dokoreko ingyuo pelyaminyi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Juu daa rara wakale dupwa Mosesena Lowa see napala koo piraminyipa koo keta parami ingilyamo. Dee Juu wambu Lowa sepala dokopa koo pirami dupwa koo keta paramioko.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Wambu Lowa doko kaleme ketae sepala Anatupa rolae ingyuo paraminde daa. Lowa letamuli pyuo pirami dupwa rolae ingyuo parami.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Juu daa rara menge dupwame Mosesena Lowa see nao kamenge karaminyi. See nao karaminyipape mona dokona range suu pyapala yulu keyange moko minyuo pyuo kararami ramo doko Lowako lao minyaramisa pira.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Nakama yulu rolae pilyaminyi dokome Lowa doko nakamana mona anda pyasi palamo doko panelyamo. Juu koo panda keyange pilyamape lao monarena pyapi pyuo soo kaeyapala karaminyi.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Yuu gii pyaka seramo dokopa Anatumi Yesu Koraisa keta wambunya monarena yalu pyuo suu pingi dupwana minyuo kote lara ingilyamo. Waili pii keyange polo leto dokona dopa letamo.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Rangena yulu suu pyao karape. Namba Juu akaliŋi lapala Lowa dokona alya minyuo Anatunya lao lakandalyano lapala kimbu pyao piso karene.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Rangeme Lowa dokona yulu rolae mana nyepala Anatumi pipuli lao suu pilyamo dupwa soo gisapala karo lao suu pilinyi.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Embame wambu lenge kwaepyamo dupwana kata lasaka pipala iminjingi panda petaminyi dupwana kata yanganyi peenge lao suu pyao karene.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Wambu kopyalipi wane wanake dupwapena mana lenge akali ingyuo karo lao suu pyao karene. Emba Lowa minyapi dokome singinya rengepe kinyinya rengepe soo giso karo lao suu pilinyi.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Kinyi embame wambu dupwa mana lamailinyi dokona akipamo range mana nyii nalese? Wakale dupwa waa naa nana lao karapala akipamo range waa nao karene?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Embameko kepo pii nalapape lapala range pilisi? Bange Anatuŋu lao karaminyi epekanda napinyapape wambu yulu dopale pinginya tembole andana lalyapala bange dopale waa nyilisi?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Anatunya lowa singiŋi lao kimbu pyao piso lao karene. Dopa pyuo karo lapinyipape Anatunya lowa ukiaki minyapala baa elyanyi nembelese?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Baepole dokona dopa lao, Rara wakale dupwame nakama Juu dupwa kandapala Anatunya kingi pendewa nembo larami ingilyamoo lao palamo.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Lowana angi suu pyapili doko embena kalomenge yulu doko mupwa ingyapyali. Lowana kamba lare ramo dokome embena kalomenge yulu doko mee ingyuo para.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Juu daa menge dupwame Anatunya Lowa letamuli pyuo pirami ramo doko Anatumi nakama kalomenge dopale ingyuo pelyamo lao kandara.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Dee Juu daa rara wakale dupwana Lowa moko minyingi kata dokome Juu wambu nakamana koo dupwa lasaka piramopa elyo wambu nakamana koo dupwa lasaka piramopa elyo parami. Juu nakama yanenge kalomalyamano lao Lowana pyasi palengenyili pyuo pilyaminyi. Piminyipape Lowa mee yalo karaminyi. Dopa pilyaminyi dokome Juu daa rara wakale yanenge kaloma naminyipape Lowa minyuo karaminyi.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Api yanenge kalomapala Juu angi ingyuo karape? Mee yanengena Juu karo larami doko Juu angi daa. Yanenge kalomenge yulu dokome Juu angi inginyi pyambwa nange.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Doko daa. Juu angi doko banya mona kapu kyingi dokosa lenge. Doko Anatunya Imambu dokona yulu ingilyamo. Lowa pyasi palamo dokona ingyuo paa nalyamo. Isa wambumi akali dopale doko lakandengende daa. Anatumi baa lakandenge.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.