Romanos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba Pole Yesu Koraisana kendemande ingyuo Anatunya waili pii keyange doko lare lao rombo palyuo nembeyamo dokome pepa dake pyao jilyu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Anatumi waili pii keyange dake nyerami lao lalu lao lapala banya poropeta akali dupwa lamaipala, buku Baepole poo pyasi dokona pyao retena leya.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Waili pii doko banya Ikinyingi namwana Kamongo Yesu Koraisa doko baa mee isa wane ingyuo kiŋi Dapitinya rora ambasupi ree palu dokona manjo nyiyami dokonasa letamo.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Anatu porayapala Yesu lete minyalyuo nyiyamo dokome Yesu baa Anatunya Ikinyingi isa komba pyao poo pyasi karenge doko paneyamo silyamano.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Dokona lao Anatumi Yesu keta namba Pole doko aposele inginyi pyambuya. Koraisana reke lao yuu muu dupwana wambu rara peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala warombo soo kararami lao mana pii lamailyu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Dopa piyamo doko nakama yuu Orome range dupwa opetaeko Yesu Koraisana ingyarami lao Anatumi kee lao sukusa nyiya.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Anatumi nakama yuu Orome range banya wambu angingyuo kyakale lao nyiyamopa baa mona reto karaminyi dupwa nakama pepa pase dake pyao jilyu. Namwana Rakane Anatu Kamongo Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe mona kyuu lao singi rengepe nakama keta jinya leto.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nakama Yesu kapa ingingi lao suu pyao karaminyi doko yuu muu dupwana lao raeyaminyisa silyaminyi dokona nakama peparaena lao Yesu Koraisa keta Anatu sangyu lao karo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Namba Anatu iki lao suu pyao karapala banya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange kaeya nao lao karo. Namba kinyi kinyi yuu peparae nakama suu pyao ateŋa lakao karo doko Anatumi soo karamo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Anatumi kapa lao suu pyapala nambana kata wapwakara ramo doko namba nakama waiya lao kandala eparo lao suu pyapala ateŋa lao karo.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nambame nakama dakepa kandowane lao suu pilyu. Epapala imambunya yulu dokona renge keyange lapo polo langirunupa nakama Kurisene yulu dokona porainyi pyambwara.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Pii suu pyao leto doko dakesa laro. Anatu nambame kapa ingingi lao silyunuli pyuo nakamba langirunu dee nakambame silyaminyili pyuo namba langirami. Dokopa nambame laro dokome nakama nyiso, nakamame larami dokome namba nyiso pira.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Yangonemoo namba yuu malu epana mali soo karapunupa kata rokwapa pilyamoŋo lao langilyu. Namba waili pii keyange polo lamaiyunupa Juu daa rara wakale dupwame mona Anatu maiyaminyi doko suu pyao nakama opetaeko kata dokonako pumili lao suu pilyu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Wambu peparae gapomane lowa singi see nangepe sukuli yulu singi see nangepe mana lamairunu doko nambana yulu palamo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Dokona lao Anatunya waili pii keyange dokona nakama yuu Orome range dupwa opetaeko langyalana suu pyao karo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yesu Koraisana waili pii keyange dokona namba lalana elya nalyo. Banya waili pii keyange dokona porainya renge dokome Anatumi wambu baa mona mairami dupwa pyuo nyepa pingi. Juu dupwa wambo nyepala Juu daa rara wakale dupwa opetaeko pyuo nyera ingilyamo.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Anatumi waili pii keyange dokome namwa apa pyuo banya lenge kambu dokona rolo kararami lao lasaka pyuo karamo. Doko wambu Anatu kapa ingingi lao suu pingi kata dokome iki rolae ingyuo parami. Kata wakale mendeme rolae ingyuo paa narami. Anatunya buku Baepole lao, Mendali kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo paramo dokopa baa letena renge nyera letamo.Mee bange lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:23"
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Anatunya imbu singi yake panda piso neta epelyamo yulu koo dokonape isa wambu koo pyuo banya pii kinyi dupwa kalyamo karaminyi dupwa ketape pano epo palamo lao kandelyamano.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Anatu apiyakale lao nakama silyaminyi. Baame lasaka piyamopa soo nyiyami dokona yulu koo pimisa randa maiyuo karamo.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Namwa Anatu lengeme kanda nayamanopa baa yuu wasiyamo dokona piso epo dakepape neta renge ingyuo porai wakasa karalu karenge ingilyamo doko panelyamo. Baa bange peparae wasiyamo dokome baa angi apiyakale doko panelyamo. Dokona ingyuo namwa baa see nayama larama dokona kata mende pali nalyamo.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Nakama Anatu kando sepalape baa angi lakando lapengele doko kaepala sangyu lao kara nalyaminyi. Dopa piraminyiŋi doko suu pyao nakambana suu pingi dupwa kopyali ingyalu ingyuo ingyapyamopa nakamba suu pingi doko kwaeyo eŋa paa napyamopa petaminyi.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nakambame range kando mona palenge lao suu pyaminyipape nakamba mee kopyali ingyuo pelyaminyi.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Anatu karalu karenge doko ketae pyambuo lakandarami doko kaepala nakamba mee bange lapo isa wambupi mena yaka kaupi dopale lapo wasapala dupwa ketae pyambuo kingi letaminyi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Akali dupwa kopyali ingyuo pyuo karamisa suu pinginya koo andake pimwalimi kumami dokona Anatumi kapa pinya lapala yaki nyuo kaelyamo. Nakama akali yango sukusa yulu koo pii naramili elya pingi dupwa pyuoko karaminyi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Anatu lao pii kinyi doko alowa pyuo kyambo inginyi pyambwapala karo Anatu dokona iki lakandapenge doko kaeyapala baa bange wasiyamo dupwana lapo nyepala karo mona kando kingi letaminyi. Doko kaeyapala bange angi wasiyamo doko baa iki lakando karalu karamana kinyi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Wambu dopa pilyaminyisa Anatumi yulu koo dupwa maso pundapala pyuo karena lao yaki nyuo kaenge. Enda dupwa opetaeko akalipa paenge doko suu pyao enda yango sukusa yulu pii nange kata dokona palyuo koo pingi.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Dopako pyuo akali dupwame endapa role pingi doko kaepala mona rakusi relyamosa akali yango pipya kepo pyalana pingi. Yulu koo yango sukusa pilyaminyi dokona bakimi pyuo koo renge dokome nakama keta randa nyuo karaminyi.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Akali dupwame Anatu dokona lao suu pyaa nalyamisa Anatu baame nakamana suu pingi doko kwaena lao kaeya. Dokona lao nakama lao nakama yulu pii naramili dupwako pingi.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nakama yulu kamame koo pyuo nyipuli nyipuli lao suu pyao mendali kando koo piminyi dupwame palyuo pyoko pyoko lapyamo karaminyi. Yango koo palyuo wambu pyao kumakao pyakando pyuo panga sepala soo wambu mendali langa pyalana suu pyao karenge yulu dupwame palyuo simbwapyamoko pyuo karaminyi.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Nakama mendali kando koo pipya lao lapona kingi dupwa koo keta palyuo lao papyuo karenge. Nakama Anatunya yanda pimwai ingyuo karo kyawa sisingi pali napala moŋokyaŋe soo rangena kingi ketae pyambuo lao karaminyi. Apa pyuo koo pirama lao kata dupwanako koto nyuo endangi rakangepena pii kamba lao pyuo karenge.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nakama kepo pingi yulu pyuo, pii lao kana minyingi pii dupwana kapa moko minyuo pii nange. Nakama mendali kando sakawape dee anjiki pingi yulupi pii nangeko.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Anatunya mawa pii dokome lao dokopa wambu yulu dopa pyuo pingi dupwa kumarami ingilyamo letamo doko silyaminyi. Sepalako karo kata koo dupwanako pyulu pyuo pilyaminyi. Dee wambu lapo koo pilyaminyi dokona mee kyanyi kando karaminyi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.